1996: publicējusies žurnālā "Draugs", laikrakstos "Literatūra. Māksla. Mēs.", "Talsu Vēstis".
Stāstu krājumi
1999: "Akas māja" (Atēna).
2004: "Sniega laika piezīmes" (Atēna).
2010: "Kamenes un skudras" (Dienas Grāmata).
2020: "Balta kleita" (Dienas Grāmata).
Romāni
2001: "Uguns nemodina" (Atēna).
2008: "Paisums" (Dienas Grāmata).
2014: "Klūgu mūks" (Dienas Grāmata).
2017: "Duna" (Dienas Grāmata).
Dokumentālā proza
2005: "Austrumos no saules un ziemeļos no zemes" (Atēna).
Dzeja
2000: "Nakts pragmatiķe" (Atēna).
2006: dzejprozas krājums "Atgāzenes stacijas zirgi" (Atēna).
Lugas
2003: "Lugas" (Atēna).
Literārā līdzdalība citos projektos
2000: scenārija autore televīzijas filmai "Akas māja" (Latvijas Televīzija, režisore Kristīne Kandere; scenārija autores – Inga Ābele, Kristīne Kandere).
2001: scenārija līdzautore filmai "Pa ceļam aizejot" (scenārija autors Kaspars Odiņš; līdzautori – Inga Ābele, Viesturs Kairišs; filmas režisors Viesturs Kairišs).
2004: sarakstījusi inscenējumu F. Dostojevska romāna "Idiots" – izrādei "Mizerabļi".
2004: pēc Ingas Ābeles dienasgrāmatām veidota izrāde "Sibīrija".
2009: redkolēģijas locekle Matiasa Knolla (
Matthias Knoll) dzejoļu krājumam "597 – mīlas apmātības vārsmas".
2014: tekstu autore Gunāra Dukštes albumam "Lidojumā!: pieskārieni Latvijai. Latvia from above".
Literāro darbu tulkojumi citās valodās (2001–2013)
2001: krājumā
"Камушек на ладони: латышская женская проза" (Akmentiņš plaukstā: latviešu sieviešu proza) tulkoti stāsti
"Эму, мой друг" (Viņam, mans draugs),
"Дом с колодцем" (Akas māja). Krievu valodā tulkojusi Viola Rugāja.
2002: stāsts
"The Loving Years" (Mīlestības gadi) publicēts
"Taste of Paper. Visby Text Book No. 3" Ilzes Kļaviņas-Mueller angļu valodas tulkojumā.
2003: stāsts
"Gli anni dell'amore" (Mīlestības gadi) itāļu valodā krājumā
"Racconti Senza Dogana. Giovani scrittori per la nuova Europa" (Noveles bez robežām – jaunie rakstnieki jaunai Eiropai). Itāļu valodā tulkojusi Jevgēņija Vališevska.
2003: žurnāla "Latvian Literature" 4. numurā
"About mother's arms. An excerpt from the book "Fire Doesn't Wake"" (Par mātes rokām. Fragments no romāna "Uguns nemodina"). Angļu valodā tulkojusi Margita Gailītis.
2004: stāsts
"Les industries, comme d’habitude" (Kā allaž industrijas) krājumā
"Cette peau couleur d’ambre". Franču valodā tulkojuši Gita Grīnberga un Henri Menentaud.
2004: stāsts
"Трижды стожалостная без слов" (Trīssimt žēlīga bez vārdiem) izdevumā
"Дружба народов". Krievu valodā tulkojusi Viola Rugāja.
2005: "Nature morte à la grenade" (Klusā daba ar granātābolu). Franču valodā tulkojuši Gita Grīnberga un Henri Menentaud.
2005: Stāsts
"The Loving Years" (Mīlestības gadi). Publicēts antoloģijā
"In Our Own Words" un izdevumā
"Small Is My Land. Edinburgh Review 115." Ilzes Kļaviņas-Mueller angļu valodas tulkojumā.
2005: stāsts vācu valodā
"Die Jahre der Liebe" (Mīlestības gadi) žurnālā "Lettische Literatur".
2005: stāsts "Годы любви" (Mīlestības gadi) žurnālā "Латвийская литература". Krievu valodā tulkojusi Jeļena Budanceva.
2007: "Ilden vækker ingen" (Uguns nemodina). Dāņu valodā tulkojis Karstens Lomholts.
2007: "Ugnis nepabudins" (Uguns nemodina). Lietuviešu valodā tulkojusi Veronika Adamonytė.
2007:"Dreizehn Prosagedichte aus dem Band "Atgāzenes stacijas zirgi"" (Trīspadsmit dzejprozas fragmenti no grāmatas "Atgāzenes stacijas zirgi") žurnāla "Lettische Literatur" 2. numurā. Vācu valodā tulkojis Matiass Knolls.
2007: zviedru valodā "Fjärrtåget" (Tālās satiksmes vilciens) un "Stilleben med granatäpple" (Klusā daba ar granātābolu) žurnālā "Lettisk litteratur" Nr. 1.
2007: "Léta lásky" (Mīlestības gadi) izdevumā "PLAV. Mesičnik pro svetovou literaturu". Nr. 12. Čehu valodā tulkojusi Lenka Matoušková.
2008:"Elden väcker ingen" (Uguns nemodina). Zviedru valodā tulkojusi Austra Krēsliņa.
2008:"Tihožitje z granatnim jabolkom" (Klusā daba ar granātābolu). Slovēņu valodā tulkojusi Maja Kraigher.
2008:"Les cerfs noirs" (Tumšie brieži). Franču valodā tulkojuši Gita Grīnberga un Henri Menentaud.
2008: stāsts "Autumn Recipe" (Rudens recepte) antoloģijā "New Europen Poets" (Jaunie Eiropas dzejnieki). Angļu valodā tulkojusi Ināra Cedriņš.
2008: antoloģijā "The Baltic Quintet" un žurnālā "World Literature Today" (novembris-decembris) tulkota Ingas Ābeles dzeja. Angļu valodā tulkojusi Ināra Cedriņš.
2008: Ingas Ābeles dzeju zviedru valodā tulkojis Juris Kronbergs žurnālā "Lettland diktar. Ord och steg." Stāstus "Fjärrtåget" (Tālās satiksmes vilciens) un "Stilleben med granatäpple" (Klusā daba ar granātābolu) - "Lettland berättar: Människomuseet." Zviedru valodā tulkojis Juris Kronbergs.
2008: stāsti "Годы любви" (Mīlestības gadi), "Трижды стожалостная без слов" (Trīssimt žēlīga bez vārdiem) krājumā "Женщина в янтаре" (Sieviete dzintarā). Krievu valodā tulkojušas Jeļena Budanceva un Viola Rugāja.
2009: "Vítr promĕnlivých smĕrů" (Mainīga virziena vējš). Čehu valodā tulkojusi Lenka Matoušková.
2009:"Högvatten" (Paisums). Zviedru valodā tulkojis Juris Kronbergs.
2009: almanahā "Po šiaurės dangum V" (Zem Ziemeļu debesīm V) lietuviešu valodā stāstus "Kamanės ir skuzdės" (Kamenes un skudras) un "Natiurmortas su granatu" (Klusā daba ar granātābolu) tulkojusi Laura Laurušaitė.
2010: antoloģijā "Best European Fiction 2010" (Eiropas labāko stāstu krājums 2010) angļu valodā tulkots stāsts "Ants and Bumblebees" (Kamenes un skudras).
2010: "Saute de vent" (Mainīga virziena vējš). Franču valodā tulkojuši Gita Grīnberga un Žans Žaks Ringenuārs.
2011: "Ostřice" (Dzelzszāle), "Jasmín" (Jasmīns). Čehu valodā tulkojusi enka Matoušková.
2011: stāsts krievu valodā "Рижский Альманах" (Rīgas Almanahs) Roalda Dobrovenska tulkojumā.
2012: "The Latvian modern little prose: Aija Lace, Andra Neiburga, Gundega Repse, Janis Einfelds, Nora Ikstena, Inga Abele" (Latviešu modernā īsproza). Gruzīņu valodā tulkojusi Maya Gogoladze.
2013: "High Tide" (Paisums). Angļu valodā tulkojusi Kaija Straumanis.
2013: latviešu prozas izlasē armēņu valodā iekļauts Ingas Ābeles stāsts.