1908: pirmā publikācija – dzejolis "Bērns"
laikraksta "Dzimtenes Vēstnesis" literārajā pielikumā (Nr. 74).
No 1914: publicējis recenzijas un rakstus periodikā.
Rūdolfs Egle publicējis periodikā par literatūras vēstures, kritikas,
tekstoloģijas un tulkošanas jautājumiem vairākus rakstus, kuros uzsvēris literārā teksta
un stila analīzes nepieciešamību gan atsevišķu literāru darbu, gan arī plašāku literāru
parādību izprašanai. Viņa recenzijās sniegta vērtējamā darba formas analīze, tas
aplūkots kā relatīvi autonoma literāra mākslinieciska vienība, ko veido formas un
satura sintēze.
Ārzemju autoru darbu tulkojumi
No angļu valodas1926: Viljams Šekspīrs. Šekspīrs: izlasīti raksti – 5 sonetu tulkojums (sast. Aleksandrs Dauge, Anša Gulbja apgāds).
No franču valodas1921: Gijs de Mopasāns. Hija de Mopassana Slokas stāsti (O. Jēpe).
No krievu valodas1927: Mihails Ļermontovs "Mūsu laiku varonis" (Anša Gulbja apgāds).
1941: Mihails Ļermontovs "Dzejas un stāsti" (VAPP Pedagoģisko rakstu apgāds).
1945–1946: Mihails Ļermontovs "Raksti" (kopā ar Kārli Egli un Ievu Celmiņu;VAPP Daļliteraturas apgāds).
No itāļu valodas1935: Ermans Volfs Ferāri "Gudrā skaistule" (librets; Nacionālā opera).
No vācu valodas19??: Vilhelms Haufs "Vilhelma Haufa pasakas 1. daļa" (Anša Gulbja apgāds).
19??: Gotholds Efraims Lesings "Minna von Barnhelm" (Anša Gulbja apgāds).
19??: Peters Altenbergs "Skices un stāsti" (Anša Gulbja apgāds).
1918: Rihards Vāgners "Riharda Vāgnera Skrejošais holandietis'' (librets; Kooperatoru sabiedrība "Apgāds").
1923: Vilhelms Haufs "Vilhelma Haufa pasakas 2. daļa" (Anša Gulbja apgāds).