LITERĀRĀ DARBĪBA
Tulkojumi
No angļu valodas
1985: kopā ar Māru Cielēnu sastādījusi un atdzejojusi Mērijas Gilmoras (Mary Gilmore) un Džeimsa Devenija (James Devenney) dzejas krājumu "Ķirzaka rakstīja tavu ēnu" (Liesma).
1988: tulkojusi un sastādījusi Donalda Biseta (Donald Bisset) pasaku krājumu "Sarunas ar tīģeri" (Talks with a tiger) (Liesma).
No nīderlandiešu valodas
1990: tulkojusi stāstus krājumam "Lamatas Pelnrušķītei" (Sprīdītis).
1991: atdzejojusi flāmu un holandiešu bērnu folkloras krājumu "Saule trūkstas augšā ap sešiem" (Sprīdītis).
2001: tulkojusi stāstus krājumam "Pāri pār tiltu" (Madris).
2002: tulkojusi Annijas Šmites (Annie Schmidt) "Niks no Naģeņnama" (Pluk van de Petteflet) (Rasa).
2002: tulkojusi un atdzejojusi Elīnas Hermansas (Eline Hermans) "366 stāstiņi par rūķiem, lasāmi pirms gulētiešanas" (365 kabovterverhaaltjes) (Zvaigzne ABC).
2005: tulkojusi Maksa Felthausa (Max Velthuijs) "Vardulēns un svešais" (Kikker en de vreemdeling) (Daugava).
2009: sakārtojusi un tulkojusi Žaka Frīnsa (Jacques Vriens) "Skolotājs Jāps var visu" (Liels un mazs).
2013: tulkojusi Paula van Lona (Paul van Loon) "Šausmu autobuss" (Griezelbus) (Liels un mazs).
2014: tulkojusi Karla Noraka (Carl Norac) "Ai briesmoni, neapēd mani!" (O monster, eet me niet op!) (Liels un mazs).
2015: tulkojusi Tona Telehena (Toon Tellegen) "Skolotāja Krāsne" (Juffrouw Kachel) (Pētergailis).
2017: tulkojusi Hīsa Kaujera (Guus Kuijer) "Lielā grāmata par Madaru" (Liels un mazs).
2017: tulkojusi Mihaela de Koka (Michael De Cock) "Kā vecmamma vislaik samazinājās" (Hoe oma almaar kleiner werd) (Pētergailis).
2018: tulkojusi Sīmona van der Hēsta (Simon van der Geest) "Zirrenis" (Spinder) (Pētergailis).
2019: tulkojusi Barta Mūjārta (Bart Moeyaert) romānu "Tagad visus sauc Sorry" (Tengenwoordig heet iedereen Sorry) (Pētergailis).
2019: tulkojusi Mihaela de Koka (Michael De Cock) "Rozija un Musa, meitene un zēns" (Pētergailis).
2019: tulkojusi Mihaela de Koka (Michael De Cock) "Rozijas un Musas noslēpums" (Rosie en Moussa. Beste vrienden voor altijd) (Pētergailis).
2020: tulkojusi Barta Mūjārta (Bart Moeyaert) "Brāļi : vecākais, klusākais, īstākais, tālākais, mīļākais, ātrākais un es" (Broere) (Pētergailis).
2020: tulkojusi Esteres van den Bergas (Esther van den Berg) "Aijā žūžū, kukainīši!" (Goede nacht en slaap zacht) (Latvijas Mediji).
2021: tulkojusi Žaka Frīnsa (Jacques Vriens) "Sestklasnieki neraud" (Achtstegroepers huilen niet) (Liels un mazs).
2023: tulkojusi Tona Telehena (Toon Tellegen) "Un tad neviens nav dusmīgs?" (Ist er dan niemand boos?) (Liels un mazs).
2024: tulkojusi Edvarda van de Vendela un Anuša Elmana (Edward van de Vendel, Anoush Elman) "Miška" (Misjka) (Liels un mazs).
2024: tulkojusi Evelīnas Deflīheras un Rutas Dejāheras "Es nekad neko nelaimēju" (Latvijas Mediji).
1997: sastādījusi rokasgrāmatu "Autortiesības" (AGB).
2001: izdevums "Muzeju darbība un autortiesības" (Muzeju valsts pārvalde).
2005: sastādījusi rakstu krājumu "Nomales identitātei: rakstu krājums par Latgales kultūru, literatūru, folkloru, veltīts drukas aizlieguma atcelšanas simtgadei Latgalē un Rīgas latgaliešu biedrības Trešō zvaigzne pastāvēšanas 15 gadiem" (Madris).
2015: grāmata "Ziemassvētku zāģītis" (Pētergailis).
2016: grāmata "Cīņas olu Lieldienas" (Pētergailis).
2018: grāmata "Okeāns un tuksnesis: un kā mazā lama Atakama un pingvīnēns Humbolts Humbolts tos neapmainīja vietām" (Pētergailis).
2019: grāmata "Es picas brālēnu cepu" (Pētergailis).
2020: grāmata "Latvijas dzimšanas dienas sala" (Pētergailis).
2021: īsgrāmata "Zīmējumi no klusuma" (Mokyklų tobulinimo centras).
2022: dzejoļu krājums "Zvēru barošana" (Pētergailis).