Par stāstu krājumu "Sorento stāsti":"Jau kinomākslā esam iepazinuši Aivara Freimaņa precīzo dokumentālista aci, trāpīgās varoņu raksturošanas spējas un meistarīgos detaļu izcēlumus. Jāpiebilst arī, ka režisors ir ļoti latvisks. Es nezinu citu, vēl latviskāku filmu par "Puiku", kurā satikušies divi tautiskā izjūtā līdzīgi talanti – Jānis Jaunsudrabiņš un Aivars Freimanis. Filmas režisoram izdevies gandrīz neiespējamais – saglabāt bērnības atmiņu stāstījuma intonāciju un uzgleznot mums no "Baltās grāmatas" iepazītu lauku dabas un kultūrvēsturisko ainavu – tik zināmo, sirdij tuvo, par dzimteni dēvēto. Arī Aivara Freimaņa humora izjūta atgādina Jāņa Jaunsudrabiņa smaidu – pašironisku, labsirdīgu, zemnieciski īstu un dabisku, ar noslieci uz liriskumu dvēseles smeldzīgos brīžos. Lūk, visas šīs iezīmes lasītājs sastop jau pieminētajā grāmatā, bet tā ir jāizlasa, izstāstīt nav iespējams, tad būtu jāatkārto rindu rindā."
Brīdaka, Lija. Baltās šausmas. Karogs, 1989, nr. 6.
Par romānu "Katls":""Katls", no vienas puses, turpina pēdējos gados latviešu
rakstnieku tik iecienīto pagātnes pārvērtēšanas līniju, no dažādiem, arī
neierastiem rakursiem uzlūkojot pagājušā gadsimta vēstures
virpuļviesuli, kurā līdz ar citām svaidīta un mētāta tikusi Latvijas
zeme un tauta. No otras puses, "Katls" ir sāpīgi precīzs un līdz
nežēlīgumam godīgs solis virzienā prom no laiku pa laikam ne tikai
literatūrā, bet arī sabiedrības domāšanā uzpeldošās pagātnes
glorificēšanas tendences. (..)
Aivara Freimaņa kinorežisora skats nav zudis arī prozā – "Katla"
teksts ir blīvs no vizuāli spilgtām epizodēm, kuras iespiežas atmiņā, kā
uz lielā ekrāna skatītas: kaut vai stindzinoši aukstā ziemeļu nakts,
kurā Ingus pa mazu lodziņu vēro ziemeļblāzmas ugunis un tālumā
aizslīdošo mātes tēlu. Vietumis stāstījumu it kā uzplēš sīki cita laika
uzplaiksnījumi, sasaistot tālās desmitgades ar mūsdienām, taču šādu
mirkļu nav daudz, un tie netiek izskaidroti. Krāšņa ir romāna valoda,
kurā Kurzemes izlokšņu un vietvārdu kuplums mijas ar lībiešu, vācu,
angļu un krievu frāzēm. Jāatzīmē, ka šo frāžu tulkojumu zemsvītras
piezīmēs redzu nevis kā mākslīgu teksta papildinājumu, bet organisku
daļu, jo, sulīgi un burtiski tulkojot krievu valodas nenormatīvo
leksiku, autors kārtējo reizi iekniebj lasītāja komfortam un atgādina,
ko tieši šie ausij – diemžēl! – tik pierastie izteikumi nozīmē.
Vienlaikus lamuvārdu tulkojumi un tekstā ievītie valodiskie pārpratumi
papildina smago tematiku ar vieglāku, humora caurvītu slāni, kas ik pa
brīdim ļauj uzelpot."
Simsone, Bārbala. Latvieša nodevības anatomija. Diena, 24.02.2018.