Teodors Hermanis Pantenijs par gaisotni Baltijā un sevi 19. gadsimta otrajā pusē:
Jaunībā man nebija nācies saskarties ar Kurzemē dzīvojošo tautu savstarpējo nacionālo naidu. Vācieši, kuru vidū es uzaugu, mīlēja latviešus un latviešu valodu. Tā bija bijusi viņu bērnības gadu valoda, pie tās viņi labprāt atgriezās, kad viņu sirdis atvērās vai kad viņi bija priecīgi. Daži bija drosmīgi iestājušies par latviešiem, kad viņiem šķita, ka tiem tiek darīts pāri, visi no sirds piedalījās to zemnieku, ar kuriem viņiem nācās saskarties, dzīvē – un tolaik jau gandrīz visi zemnieki bija latvieši. Es pats no latviešiem neesmu pieredzējis neko citu kā vien ļoti daudz labsirdības un mīlestības, un es mīlēju latviešus, kā mani senči viņus bija mīlējuši. Vēlākos gados sastapu vāciešu nicinājumu pret latviešiem un latviešu naidu pret vāciešiem, bet vācieši, kas piekopa nonievāšanu, pēc manām domām, paši nebija cieņas vērti, un latviešu naidu izsauca vai nu rupja un ļaunprātīga vecās kārtības piesaukšana, kas gan pati, jāatzīst, pie tā bija vainīga, vai arī atsevišķu indivīdu fanātiskās fantāzijas. Visumā, kā man šķita, arī latvietis draudzīgi piedalījās visos muižnieku, mācītāju un ārstu priekos un bēdās. Kad arī Kurzemē ienāca nacionālisma idejas, nelikās neiespējami tās padarīt nekaitīgas ar vācu virsslāņa patiesu pretimnākšanu. Ja tas būtu uzņēmis savās aprindās visus izglītotos latviešus, tad apstākļi, kā man tolaik šķita, būtu varējuši iegrozīties tā, ka sabiedrības augstākais slānis runātu vāciski, bet zemākais - latviski. Tad latviešu valodai šeit būtu tāda pati loma kā lejasvācu dialektam ziemeļrietumu Vācijā, tā kļūtu par laucinieku sarunvalodu, bet izglītoto cilvēku un pilsētnieku vidū – par humora, mīļuma un dzimtās vietas valodu. Šādā veidā apvienotus iedzīvotājus es iedomājos esam ciešā saiknē ar Krieviju, ar kuras likteņiem viņi neapšaubāmi ir saistīti uz visiem laikiem. Ja ekonomiskajā ziņā piederība Krievijai bija veiksme Baltijas provincēm, tad turpmāk nebija ko cerēt, ka Krievija jelkad pieļaus Baltijas jūras krastu, par kuriem tā gadsimtiem ilgi, nesdama lielākos upurus, bija cīnījusies, zaudējumu. Bija skaidrs, ka arī Vācijā neviens saprātīgs cilvēks nedomāja un nekad arī nedomās tos Krievijai nolaupīt. Baltiešiem arī nācās pašsaprotami pieņemt, ka daudzvalodīgajā impērijā pārvaldes un tiesu sistēmas valoda bija krievu valoda. Baltieša uzdevums bija piedalīties kā vācu, tā krievu kultūrā, būt par vidutāju starp abām kultūrām. To viņš spēja tikai tad, ja prata arī krievu valodu un piedalījās it visā, kas viņa krievu līdzpilsoņiem lika priecāties vai ciest. Es nekad par to neesmu šaubījies, ka krievi reiz, un proti - drīz, kā līdzvērtīgi ienāks Eiropas kultūras tautu saimē. Es vēl šodien ticu, ka šāda notikumu attīstība būtu bijusi manai dzimtenei visveiksmīgākā. Bet es arī jau sen vairs neticu, ka nacionālisma laikmetā šāda attīstība būtu bijusi iespējama. Tajā laikā, par kuru runāju, es tomēr būtu iestājies par šo ideju ar runām un rakstiem, ja vien tolaik politiskā propaganda vispār būtu bijusi iespējama. Taču tā nebija, un bez tam es savos uzskatos biju tik vientuļš, ka, ja es tos būtu mēģinājis izpaust savā mēnešrakstā ["Baltische Monatsschrift"], tas ļoti īsā laikā būtu zaudējis lielāko daļu savu abonentu un darbinieku.
No: Theodor Hermann Pantenius. In Riga. Aus den Erinnerungen eines baltischen Journalisten (gesch.1911). In: Baltische Lebenserinnerungen. A.Eggers (Hrsg.). Heilbronn: Salzer, 1926, S. 117-118.
Jebšu nebiju no Pantenius pat ne portreju redzējis, tomēr es atradu, ka viņš gandrīz pilnīgi tā izskatījās kā viņu biju domājies. Man bija tīri tā, it kā manā priekšā sēdētu mīļš onkulis, kas bijis tālumā, par kuru esmu daudz dzirdējis, runājis un ko nu redzu pirmo reizi. Kad runājam par dzimteni, saviem tēviem, labām un ļaunām dienām, tad viņam zogas kāda asara acīs.
Lautenbahs-Jūsmiņš par ciemošanos pie Pantēnija Berlīnē 1896.24.07. Citēts pēc: Ārzemju ceļojums. Baltijas Vēstnesis, nr.110 (17.05.1897).
"Ķelieši" ir gan visnoapaļotākais, pēc satura un formas viņa vislabākais darbs. Bet lai viņš raksta, ko rakstīdams, visur izjūtama viņa siltā dzimtenes mīlestība, kurai viņa sirds no bērnības pieķērusēs (..). Šim rakstniekam nesaskrullēta, vienkārša, spēcīga valoda. Ar veiklu roku zīmē tas savus dažādos raksturus (..). Priekš 17 gadiem man bija laime ar viņu Berlīnē satikties un vaigu vaigā iepazīties. Sarunājoties varēju apbrīnot viņa laipnību, viņa mieru, lietišķību un labvēlību. Taisni tāds viņš savos rakstos. Pantenius pirmais ņēmies latviešus zīmēt bez aizspriedumiem (..). viņš atzīstas, ka viņš pēc sava tēva un citiem dzimtenes gaismotiem vīriem pēdējais mohikans savos uzskatos. Un tiešām T.H.Pantenius pēc saviem uzskatiem par latviešiem blakus stādāms tādiem humāniem vīriem, kādi bija vecais Stenders, Elbervelts, Hugenbergers u.c. (..) Starp Baltijas vācu rakstniekiem tas stāv atsevišķi. Tas ir viens pats un svabads. Kā cēls patiesības piemineklis tas sniedzas pār viņiem visiem pāri.
J. Lautenbahs. Teodors Hermans Pantenius. Dzimtenes Vēstnesis, nr. 234 (10.10.1913).
Pantenius letzter großer Roman "Die von Kelles" ist auch keine spezifisch kurische Dichtung. Er ist aber ein historischer Roman, der vor der Abtrennung Kurlands von Livland spielt, also in einer Zeit, in der Vorgeschichte Kurlands mit der Livlands zusammenfällt. Verdient das Buch schon um dessentwillen Beachtung, so um so mehr, als es nicht nur das vollendetste Werk unseres Dichters ist, sondern überhaupt einer der besten deutschen historischen Romane [Pantēnija pēdējais lielais romāns "Ķelieši" nav specifiski kurzemniecisks sacerējums. Tomēr tas ir vēsturisks romāns, kura darbība norit pirms Kurzemes un Vidzemes šķelšanās laika, tātad Kurzemes senlaikā, kad tā bija vienota ar Vidzemi. Jau tādēļ vien romāns pelna ievērību, bet vēl jo vairāk tāpēc, ka tas ir ne tikai viens no mūsu rakstnieka pašiem labākajiem darbiem, kā arī - viens no labākajiem vācu vēsturiskajiem romāniem vispār].
No: A. Denffer. Theodor Hermann Pantenius. Berlin, Leipzig, Riga, 1918, S. 66.
Manās acīs eksistē tikai trīs [talanti] no tagad dzīvojošajiem baltiešu poētiem: Pantēnius (mūsu Gotfrīds Kellers, ne jau gluži tāds, bet tomēr...), Andrejānovs (mūsu Bairons - laikam pilnīgi pielīdzināms), Jūs (mūsu Eihendorfs).
Rūdolfs Blaumanis vēstulē Eiženam Bergmanim 1895. gadā. Citēts pēc: Rūdolfa Blaumaņa vēstules. Daugava, nr. 3 (1938), 240. lpp.
..doch sie leiden bei allen guten Vorsätzen am zeitgenössischen "Gartenlauben"-Stil mit seiner Beschreibungswut, seinem geschraubten Leitartikel-Stil und der mehrfachen Paraphrasierung emotionaler Passagen (..). "Die von Kelles" sind zwar der bedeutendste baltische Roman der Epoche, aber gestalterische und stilistische Schwächen begrenzen seine Wirkung auf das Lesepublikum der wilhelminischen Zeit und der Lebenszeit des Autors. [.. tomēr ar visiem labajiem priekšnoteikumiem tie cieš no Gartenlaubes [konservatīvs ģimenes laikraksts 19.gs. II pusē] laikmeta stila ar tā apralstīšanas trakumu, ar tā samāksloto ievadraksta stilu un vairākkārtīgu emocionālo pasāžu pārfrazēšanu.. "Ķelieši" neapšaubāmi ir pats pazīstamākais šā laikmeta baltiešu romāns, tomēr tā tēlu un stilistiskais vājums ierobežo tā ietekmi, paliekot galvenokārt [ķeizara] Vilhelma un paša rakstnieka dzīves laika lasītāju lokā].
No: G.von Wilpert. Deutschbaltsiche Literaturgeschichte. München: Beck, 2005, S.187-188.
Recepcija Vācijā Pantēnija dzīves laikā, īsi pēc viņa nāves un mūsdienās [ārpus datubāzes]
Dzīves laikā
Plašs Teodora Fontanes raksts par Pantēnija romānistiku:
Baltisches Leben in Romanen von Th.H.Pantenius. Die Gegenwart, 1878, nr. 27.
Raksts par romānu "Allein und Frei":
Fedor von Zobeltitz. Das literarische Echo, 1898, Heft 1.
Par romānu "Die von Kelles":
Theophil Zolling. Ein Roman aus Livlands Vergangenheit. Die Gegenwart, 1885.
Pantēnija prozu vērtē arī Rihards M. Meijers plašākā vācu prozas kontekstā:
Richard M.Meyer. Die deutsche Literatur des neunzehnten Jahrhunderts. 1900, S. 711.
Ieskats daiļradē:
Ernst Seraphim. Theodor Hermann Pantenius. In: Kalender der deutschen Vereine in Liv-, Est- und Kurland (1914), S. 131.-133.
Elisabeth Scheuermann. Studien zu den Romanen von Theodor Hermann Pantenius und ihrer Technik. Melle: Haag, 1911; 1914.
Īsi pēc nāves
1916: Hanns von Zobeltitz. Theodor Hermann Pantenius: Nachruf [nekrologs]. In: Velhagen&Klasings Monatshefte, Bd.30 (1916), 5, S. 124-125.
1918: Alexander von Denffer. Theodor Hermann Pantenius. Kurlands Heimatdichter. Materialien zu einem Lebensbild. Berlin, Leipzig, Riga: Würtz.
Mūsdienās
2008: Klaus Schenk. Theodor Fontane und Theodor Hermann Pantenius im Wechselspiegel ihrer Rezensionen. In: Triangulum. Bd. 13. 2007 (2008), S. 251-261.