Svante Gustavs Dīcs
20.02.1670 – 06.03.1723
Svante Gustavs DĪCS (Dietz, 1670-1723) latviešu literatūras vēsturē galvenokārt pazīstams kā garīgs dziesminieks - luterāņu dziesmu tulkotājs no vācu valodas. Pirmie Dīca atdzejojumi publicēti 1708. gadā Vidzemes latviešu luterāņu dziesmu grāmatā. Dīcs turpina dziesmu tulkošanu visa mūža garumā. Dīca dziesmas atšķiras ar lielisko valodu un noslīpēto formu, līdzīgi Fīrekeram Dīcs tulko mākslinieciski spilgti, bet neatkāpjoties no oriģināla, atšķirībā no Fīrekera - Dīca tulkojumos neatradīsim nekādas latviešu tradicionālās kultūras pēdas, Dīcs arī izvairās no Dieva deminutīva formas. Piedzīvojis un pārdzīvojis zviedru laiku, Dīcs ir tulkojis arī no zviedru valodas - Zviedrijas baznīcas rokasgrāmatu (1708) un 24 tajā pieminētās garīgās dziesmas, starp tām arī vairākas senas latīņu un vācu dziesmas, īsti zviedru un dāņu cilmes ir astoņpadsmit dziesmas.
Jādomā, ka Dīca tēvs un latviešu Bībeles tulkotājs Ernsts Gliks ir bijuši savstarpēji pazīstami. Dīcs ir rediģējis Glika publicēto latviešu katehismu un sagatavojis izdošanai tā 5. variantu, tas gan nāk klajā jau pēc Dīca nāves 1723. gadā.
Īpaša loma Svantem Gustavam Dīcam ir latviešu sievietēm domātās literatūras vēsturē - viņš ir tulkojis no vācu valodas Johana Kundīzija darbu Geistliche Perlen-Schmuck. Viņa tulkojumā "Garīga pērļu rota" nāk klajā Rīgā 1711. gadā un ir pirmā latviešu sievietēm domātā grāmata. Tajā iekļauti dažādu autoru lūgšanu fragmenti, garīgas dziesmas, kā arī sadzīviski padomi dzīves mākslā. Grāmata kārtota astoņās nodaļās jeb pērļu virknēs atbilstoši sievietes dzīves gājumam - meitene, līgava, māte, atraitne, sieviete dzīves galā; 8. pērļu virkni veido dziesmu izlase.