1924: izdots stāstu krājums "Nomales" ("Aranea"), kuru pēc prokurora pieprasījuma konfiscēja. Tikai pēc četriem gadiem spriedumu atcēla.
1935: ebreju teātris Rīgā iestudē Marka Razumnija komēdiju par vēsturisku 19. gadsimta personu – "Motke Halads", to izrāda arī ebreju teātri Viļņā un Kauņā.
Dramatizējis Šoloma Aleihema romānu "Klejojošās zvaigznes", kas iestudēts Kauņā, Varšavā, Buenosairesā un Parīzē, un Mendeles Moihera Sforima romānu "Benjamina Trešā ceļojums", kas izrādīts Rīgā padomju laikā.
1965: ebreju padomju dzejas antoloģijā "Horizonti", kas izdota Maskavā, ievietota Razumnija fabulu kopa.
Razumnija darbi tulkoti krievu, poļu, angļu, franču, zviedru, norvēģu, bulgāru, vācu, lietuviešu valodā, noveletes publicētas arī latviešu presē (žurnālos "Karogs", "Zvaigzne", "Draugs", "Zīlīte" un laikrakstā "Literatūra un Māksla").
1972: žurnālā "Sovetisch Heimland" (Nr. 11) rubrikas "No mūsdienu latviešu literatūras" 29 lappusēs Marks Razumnijs ebreju lasītājus iepazīstina ar latviešu autoriem.
1979: Vācijas Demokrātiskās Republikas izdevniecība "Union Verlag" izdod Razumnija grāmatu "Auch im Herbst blühen die Bäume" ("Arī rudenī zied koki"), kuras žanriskais apzīmējums ir "Dienas un nakts grāmata" (tulkotājs un priekšvārda autors Jirgens Rennerts). Grāmatā publicēta 161 noveleta, parabola un miniatūra. Žurnālā "Sinn und Form" (1980, Nr. 4) ievietota Vernera Štandfusa recenzija par grāmatu, kurā viņš Razumnija darbus salīdzina ar Ivana Turgeņeva dzejoļiem prozā, ar Konstantīna Paustovska "Zelta rozi" un Imanta Ziedoņa "Epifānijām", arī ar vācu autora Ervīna Štritmatera prozu.
Proza
Jidišā
1924: Aranea ("Nomales")
1929: Hintergeslech ("Šķērsieliņas", stāsti)
1935: Menshn in shtoib ("Cilvēki putekļos", noveletes)
1935: Noveln vegn elite ("Noveles par eliti")
1936: Fantastiskā reportāža (apraksti un stāsti)
1938: Donna Gracia ("Ebreju valsts", vēsturisks romāns)
1939: Idiše meluche ("Ebreju valsts", vēsturiskā novele)
19??: Doktors Hermanis Meierovičs
1986: A velt mit vunder ("Brīnumu pilna pasaule")
Krievu valodā
1963: Чтобы сердце не болело ("Lai sirds nesāpētu", noveles; tulkojums no jidiša)
1975: Золотой голубь ("Zelta balodis": mazas noveles)
1981: Разговор с портретом ("Saruna ar portretu", tulkota no jidiša)
Vācu valodā
1979: Auch im Herbst blühen die Bäume ("Arī rudenī zied koki")
Ceļojumu apraksti
Jidišā
1929: Dos land fun toizent geštaltn: a nesie iber Norvegn ("Tūkstošveidu zeme: ceļojums uz Norvēģiju")
1930: Einer cvišen millionen: fun amerikaner nesie ("Viens no miljoniem: par ceļojumu uz Ameriku")
Lugas
Jidišā
19??: Doktors Hermanis Meierovičs
1939: Cofnšain ("Ziemeļblāma")
1940: Motke chabad ("Motke Habads")
Tulkojumi jidišā
1928–1929: Feihtvangers, Lions. Jud Zuss ("Ebrejs Ziss"
1929: Remarks, Erihs Marija. Afn mairev front iz ruik ("Rietumu frontē bez pārmaiņām")
1930: Feihtvangers, Lions. "Pep" dzejoļi
1930: Volless, Egdars. Dos geheimnis fun a froj ("Noslēpums no sievas")
1931: Svirskis, A. Roitkop ("Sarkanmatis")
1940: Makarenko, Antons. Flagn oif turems ("Karogi torņos", publicēts laikrakstā "Kamf")
Jidišā atdzejojis Raiņa, Mirdzas Ķempes, Ojāra Vācieša, Eižena Vēvera, Imanta Ziedoņa, Cecīlijas Dineres, Andra Vējāna dzeju, tulkojis Ēvalda Vilka un Regīnas Ezeras prozu un Ādolfa Alunāna lugu "Seši mazi bundzinieki", kas pirms Vācijas–PSRS kara izrādīta ebreju teātrī Rīgā.