Kaija Marisandra Straumane

1 bilde

Kaija Marisandra Straumane (arī Straumanis, 1985) – tulkotāja no vācu un latviešu valodas angļu valodā, redaktore, pazīstama arī kā fotogrāfe. Tulkojusi angliski Zigmunda Skujiņa, Ingas Ābeles, Jāņa Joņeva un citu autoru darbus. Par latviešu literatūras tulkojumiem angļu valodā saņēmusi vairākus nozīmīgus apbalvojumus: Amerikas Slāvu un austrumeiropiešu
valodu skolotāju asociācijas grāmatu balvu par labāko
daiļliteratūras tulkojumu angļu valodā (2015), Latvijas
Literatūras gada balvu (2015) un Liliānas Feirčaildas balvu
(2019).

Dzimšanas laiks/vieta

17.08.1985
Minesota

Personiska informācija

Dzimusi Minesotā, ASV. Kaijas Straumanes vectēvs ir pazīstamais latviešu teātra zinātnieks, tulkotājs un rakstnieks Alfreds Straumanis (1921–2011).

2003–2007: studējusi Ko koledžā (Coe College) Sīdarrepidsā, Aiovas štatā (Cedar Rapids, Iowa) ASV, ieguvusi mākslas bakalaura grādu literatūrā, vācu valodā un radošajā rakstniecībā.
2005–2006: studējusi Koblencas-Landavas universitātē (Universität Koblenz-Landau) Landavā, Vācijā.
2010–2012: studējusi Ročesteras universitātē (University of Rochester) Ņujorkas štatā ASV, ieguvusi mākslas maģistra grādu literārajā tulkošanā (Master of Arts in Literary Translation), maģistra darbam pārtulkojot Ingas Ābeles romāna “Paisums” fragmentus angļu valodā.

Profesionālā darbība

2011: stažiere Ročesteras universitātes grāmatu apgādā "Open Letter Books".
kopš 2012: apgāda "Open Letter Books" ārštata tulkotāja un redaktore.
kopš 2012: apgāda "Open Letter Books" galvenā redaktore (Editorial Director).



Nozīmīgākie tulkojumi no angļu valodas latviešu valodā:

2013: Ingas Ābeles romāns "Paisums" ("High Tide"; Rochester: Open Letter Books).
2014
: Zigmunda Skujiņa romāns "Miesas krāsas domino" ("Flesh-Coloured Dominoes"; London: Arcadia Books).
2017: "Latviešu brīnumpasakas" ("Latvian Fairy Tales"; Rīga: Jāņa Rozes apgāds).
2018: Jāņa Joņeva romāns "Jelgava '94" ("Doom 94"; Hull: Wrecking Ball Press).
2018: Gundegas Repšes stāsts "Vestsaidas dārzs" ("Westside Garden") antoloģijā "The Book of Riga" (Manchester: Comma Press).
2018: Arno Jundzes stāsts "Kā nogalināt Cecīliju Bočs kundzi?" ("Killing Mrs. Cecilia Bochs") antoloģijā "The Book of Riga" (Manchester: Comma Press).
Bijusi angļu tulkojumu redaktore arī vairākām Latvijā izdotām grāmatām.


Dalība ar tulkošanu saistītos pasākumos:
2016–2017: piedalījusies prozas tulkošanas darbnīcā Rīgā Latvijas Rakstnieku savienības organizētā festivāla "Prozas lasījumi" ietvaros.
2017: uzstājusies debatēs Oksfordas tulkojumu dienās un pasākumos Londonā, pārstāvot Latvijas Rakstnieku savienību un tulkotājus no latviešu valodas angļu valodā.

Citātu galerija



Par Ingas Ābeles romāna "Paisums" tulkojumu

“[AATSEEL – Amerikas Slāvu un austrumeiropiešu valodu skolotāju asociācijas] žūriju Kaijas Straumanes tulkojumā pārsteidza teksta liriskā kvalitāte. [“Paisums] ir romāns, kuru var lasīt kā dzeju. (..) Ābeles prozai ir performances pazīmes, vārdi sauc cits citu, un Straumanei ir izdevies atrast vārdus, kuri gan sauc citus vārdus, gan atbild uz aicinājumu.”


Par Jāņa Joņeva romāna "Jelgava '94" ("Doom 94") tulkojumu
Lilianas Feirčaildas balvas pasniegšanas ceremonijā Ročesteras universitātes angļu valodas katedras vadītāja Rozmarija Kigla (Rosemary Kegl) Kaijas Straumanes darināto Jāņa Joņeva romāna “Jelgava ‘94” tulkojumu raksturoja kā “ievērojamu māksliniecisku sasniegumu", kas "atbilst mūsu varoņa un viņa jauno draugu balss tiešumam”, tulkotājai attēlojot “smalkās perspektīvas un toņa variācijas, kad viņi atrodas plašākās un ilgstošākās personiskās un vēsturiskās situācijās – dumpojoties, klūpot, atceroties un aizmirstot”.

Saiknes

Alfreds Straumanis - Vectēvs

Izglītība

2003–2007
Coe College
Sīdarrepidsa, Aiovas (Iowa) štats
2007. gadā ieguvusi mākslas bakalaura grādu literatūrā, vācu valodā un radošajā rakstniecībā (Bachelor of Arts in Literature, German, and Creative Writing).

2005–2006
Universität Koblenz-Landau
Landava

2010–2012
University of Rochester
Ročestera
Ieguvusi mākslas maģistra grādu literārajā tulkošanā (Master of Arts in Literary Translation), maģistra darbam pārtulkojusi Ingas Ābeles romāna "Paisums" fragmentus angļu valodā.

Darbavieta

02.2005–04.2005
Foreign Language Literary Magazine "Babel​"
Sīdarrepidsa, Aiovas (Iowa) štats
žurnāla literārā redaktore, organizējusi publikāciju atlasi un izvērtēšanu, kā arī bijusi atbildīga par žurnāla maketu

02.2007–04.2007
Foreign Language Literary Magazine "Babel​"
Sīdarrepidsa, Aiovas (Iowa) štats
žurnāla literārā redaktore, organizējusi pieteikšanos publikācijām un to izvērtēšanu, kā arī bijusi atbildīga par žurnāla maketu

10.2007–12.2007
​Lielbritānijas tirdzniecības kamera Latvijā
Jura Alunāna iela 5, Rīga
stažiere; rakstu autore žurnālam "Baltic Latvian Trade", asistējusi pasākumu organizēšanā un saziņā ar vēstniekiem, vēstniecībām un to darbiniekiem

10.2007–12.2007
Latvijas Okupācijas muzejs
Raiņa bulvāris 7, Rīga
stažiere; tulkojusi tekstus muzeja mājaslapai, transkribējusi un tulkojusi videointerviju tekstus latviešu un vācu valodā dokumentālo filmu subtitriem

02.2008–12.2012
Skrivanek Baltic
Rīga
korektore un tulkotāja

05.2010–11.2010
Frank's House
Stabu iela 17, Rīga
žurnālu "Frank’s" un "Baltic Outlook" tulkotāja un angļu valodas korektore, žurnāla "Baltic Outlook" literārā redaktore

01.2011
Open Letter Books
Ročestera
2011. gada janvāris–maijs – stažierekopš 2012. gada maija – ārštata tulkotāja un redaktore kopš 2012. gada septembra – galvenā redaktore (Editorial Director)

07.2011
Latvijas Nacionālā opera
Aspazijas bulvāris 3, Rīga
operu libretu, biļetenu, programmu un mājaslapas angļu valodas satura tulkotāja un korektore

Dzīvesvieta

2007–2010
Rīga

2010
Ročestera

Apbalvojumi

Latvijas Literatūras gada balva
Latvijas Literatūras centra speciālbalva par nozīmīgu ieguldījumu Latvijas literatūras tulkošanā un popularizēšanā angliski runājošajās valstīs – Ingas Ābeles romāna "Paisums" tulkojumu ("High Tide", 2013) un Zigmunda Skujiņa romāna "Miesas krāsas domino"
Speciālbalva
2015

Amerikas Slāvu un austrumeiropiešu valodu skolotāju asociācijas grāmatu balva (AATSEEL Book Award)
Ingas Ābeles romāna "Paisums" tulkojums ("High Tide", 2013)
Labākais daiļliteratūras tulkojums angļu valodā (Best Translation into English (Creative Literature))
2015

Liliānas Feirčaildas balva (Lillian Fairchild Award)
Par Jāņa Joņeva romāna "Jelgava '94" tulkojumu angļu valodā ("Doom 94", 2018).
2019