Pētījis lībiešu, igauņu un latviešu sakarus valodā un kultūrā, arī grāmatniecībā; publicējies igauņu un latviešu valodā (reizēm kopā ar Martu Rudzīti, Pēteri Dambergu, V. Pātsi) presē un rakstu krājumos, uzstājies radio, TV, konferencēs par Prinčiem, N. Polmani, Pēteri Dambergu un citiem lībiešu kultūras darbiniekiem, par Garlību Merķeli, arī Kārli Abenu, Paulu Aristi, Augustu Kicbergu, F. R. Kreicvaldu, J. K. Petersonu, Eduardu Vildi un citiem igauņu kultūras darbiniekiem un viņu sakariem ar Latviju, kā arī par D. H. Grindeļa, K. Barona, E. Veidenbauma sakariem ar Igauniju.
Sarakstījis pārskatu par igauņu gramatiku Kārļa Abena sastādītajai "Igauņu-latviešu vārdnīcai" (1967).
Igauņu valodā tulkojis Viļa Lāča romānu "Ciems pie jūras" (1956), Velgas Vīgantes lugu "Kad rūsa plaiksnās" (teātrī 1961), Kārļa Baumaņa monogrāfiju "Teodors Zaļkalns" (1971), Jāņa Sudrabkalna, Leona Paegles, Zigmunda Skujiņa un citu autoru īso prozu.
Kopā ar Pēteri Dambergu sastādījis izlasi "Lībiešu tautasdziesmas" (teksti lībiešu un latviešu valodā, 1980), sarakstījis tai ievadu, atdzejojumus latviešu valodā, pārskatu par lībiešu valodu, sastādījis vārdnīcu.
Periodikā publicēti no igauņu valodas tulkojumi, daži A. Kallases, A. H. Tammsāres un citu autoru darbi (kopā ar meitu Rūtu Karmu).
Piedalījies latviešu bibliotekārās terminoloģijas un bibliogrāfisko saīsinājumu izveidē un nacionālās kultūras biedrību bibliotēku veidošanas jautājumu risināšanā.