"Lai arī grāmatu ceļi pie cittautu lasītājiem ir dažādi un liela nozīme tajos ir atbildīgajām organizācijām, starptautiskajiem grāmatu tirgiem, izdevniecību un aģentu darbībai, izšķiroši svarīgs var būt vienas personības, autoritātes un uzticama profesionāļa viedoklis. Margarita Karbonaro ir personība, kura spējusi piesaistīt un noturēt itāļu izdevēju interesi par latviešu literatūru. Sicīliešu un latviešu izcelsmes tulkotāja, kura itāļu kultūru bagātinājusi ar veiksmīgiem tulkojumiem no vācu valodas, pēdējā laikā turpina savulaik latvietes Martas Rasupes iesākto, kas itāļiem deva iespēju iepazīt Raiņa, Blaumaņa, Skalbes darbus, arī latviešu dzeju. Kopš 21. gs. otrās desmitgades beigām Margaritas Karbonaro tulkojumā itāliski lasāmas vairākas latviešu literatūras pērles – Regīnas Ezeras "Aka", Zigmunda Skujiņa "Miesas krāsas domino", Noras Ikstenas "Mātes piens". Pateicoties viņai, itāļu valodā iepazīta arī Jura Zvirgzdiņa grāmata bērniem "Mufa. Stāsts par Āfrikas balto degunradzēnu", kas 2021. gada oktobrī tika nominēta prestižākajai Itālijas literārajai prēmijai "Premio Strega". Kā zināms, novērtēt var tikai to, kas iepazīts, jo bez tulkotāja iesaistes literatūra paliktu lokālajā kultūrvidē. Margarita Karbonaro palīdz atvērt latviskās kultūrtelpas robežas – viņa pelnījusi īpašu atzinību par Latvijas literatūras popularizēšanu pasaulē."
Zanda Gūtmane. Par Latvijas Literatūras gada balvas laureāti Margaritu Karbonaro. laligaba.lv, 2022. https://laligaba.lv/index.php/lv/spec-balva-2022/margarita-karbonarohttps://laligaba.lv/index.php/lv/spec-balva-2022/margarita-karbonaro
"Kas attiecas uz izaicinājumiem, viens no nopietnākajiem noteikti bija Skujiņa romāna tulkošana, kas pieprasīja itāliski pārcelt ironiju, vieglumu un asprātību. Tu tikko beidzi rūpīgu darbu pie viena lingvistiska salūta, un jau tuvojas nākamais. Bija sarežģīti arī tāpēc, ka tā bija pirmā grāmata, ko tulkoju no latviešu valodas, – vajadzēja ievingrināt roku. [..]
Bet kā tulkotāja es esmu izjutusi vairākas tuvības pakāpes ar tulkojamiem tekstiem. Reizēm esmu vienkārši profesionāle, kas mēģina paveikt savu darbu pēc iespējas labāk, citreiz teksts manī izraisa emocionālu vai lingvistisku pārdzīvojumu. Un tad es laikam esmu nedaudz amatniece, kas nevar iztikt bez tā, lai uzņemtu sevī šo tekstu un, tulkojot to – vienmēr izturoties pret grāmatu ar lielu cieņu un esot uzticīga oriģinālam – pielikt arī kaut ko savu. Īpaši tad, kad strādā pie tekstiem ar augstu literāro kvalitāti un kad autors vai grāmata tev ir tuvi, tulkošana ir rakstīšanas forma."
Margarita Karbonaro intervijā ar Ritu Turu. punctum.lv, 11.01.2021. https://www.punctummagazine.lv/2021/01/11/tulkosana-ka-rakstisanas-forma/