Margarita Karbonāro

1 picture

Margarita Karbonāro (arī Margerita Karbonāro, Margherita Carbonaro, 1964) – tulkotāja. Dzimusi Milānā, augusi latviešu-itāļu ģimenē. Milānas Universitātē studējusi itāļu filoloģiju. Vairāk nekā 20 gadus tulko un rediģē daiļliteratūru no vācu, angļu un latviešu valodas vairākām ievērojamām Itālijas izdevniecībām. Tulkojusi Hertas Milleres, Tomasa Manna, Maksa Friša un citu ievērojamu autoru darbus. Kopš 2015. gada nodarbojas ar latviešu literatūras izplatīšanu Itālijā. Itāļu valodā tulkojusi Zigmunda Skujiņa romānu "Miesas krāsas domino", Regīnas Ezeras romānu "Aka", Noras Ikstenas romānu "Mātes piens" un Jura Zvirgzdiņa grāmatu bērniem "Mufa". Ieguldījums novērtēts ar vairākiem Latvijas un Itālijas apbalvojumiem – saņēmusi Ventspils Starptautiskās rakstnieku un tulkotāju mājas balvu "Sudraba tintnīca" 2018. gadā, par J. Zvirgzdiņa bērnu grāmatas "Mufa" tulkojumu itāļu valodā 2021. gadā tikusi nominēta prestižākajai Itālijas literārajai prēmijai Premio Strega. 2022. gadā viņai piešķirta Latvijas Literatūras gada balva kategorijā "Speciālbalva" par latviešu literatūras popularizēšanu itāļu valodā.

Birth time/place

15.06.1964
Milāna

Personal information

Dzimusi sicīlieša un latvietes ģimenē. Margaritas vectēvs Artūrs Ozols 1944. gada oktobrī devās bēgļu gaitās uz Zviedriju.

Dzīvesbiedrs Slavo Šerc – tulkotājs.

Professional activity

Literārā darbība

2012: stāstu krājums La vita è qui/Das Leben ist hier (Berlīne: Metropol Verlag).

Latviešu autoru darbu tulkojumi itāļu valodā

2017: Zigmunds Skujiņš Come tessere di un domino ("Miesas krāsas domino") (Milāna: Iperborea).
2017: Nora Ikstena Il latte della madre ("Mātes piens") (Roma: Voland).
2019: Regīna Ezera Il pozzo ("Aka") (Milāna: Iperborea).
2019: Juris Zvirgzdiņš Rinoceronte alla riscossa ("Mufa. Stāsts par Āfrikas balto degunradzēnu") (Roma: Sinnos).
2022: Regīna Ezera L’uomo ha bisogno del cane ("Cilvēkam vajag suni") (Komo: Ibis S.r.l. di Veronesi & C.).
2023: Inga Gaile Frammenti di vetro  ("Stikli") (Neapole: Mar Dei Sargassi Edizioni).

Itāļu valodā tulkojusi Regīnas Ezeras stāstu krājumu "Cilvēkam vajag suni" un Noras Ikstenas "Suņa dzīve", kas vēl nav izdoti.

Apbalvojumi

2018: Starptautiskās Rakstnieku un tulkotāju mājas un Ventspils pilsētas balva "Sudraba tintnīca" par latviešu literatūras tulkojumiem itāļu valodā.
2021. gada oktobrī J. Zvirgzdiņa "Mufas" tulkojums tika nominēts Itālijas literārajai prēmijai Premio Strega.
2022: piešķirta Latvijas Literatūras gada balva 2021 kategorijā "Speciālbalva" par latviešu literatūras popularizēšanu itāļu valodā.

Quotes

"Lai arī grāmatu ceļi pie cittautu lasītājiem ir dažādi un liela nozīme tajos ir atbildīgajām organizācijām, starptautiskajiem grāmatu tirgiem, izdevniecību un aģentu darbībai, izšķiroši svarīgs var būt vienas personības, autoritātes un uzticama profesionāļa viedoklis. Margarita Karbonaro ir personība, kura spējusi piesaistīt un noturēt itāļu izdevēju interesi par latviešu literatūru. Sicīliešu un latviešu izcelsmes tulkotāja, kura itāļu kultūru bagātinājusi ar veiksmīgiem tulkojumiem no vācu valodas, pēdējā laikā turpina savulaik latvietes Martas Rasupes iesākto, kas itāļiem deva iespēju iepazīt Raiņa, Blaumaņa, Skalbes darbus, arī latviešu dzeju. Kopš 21. gs. otrās desmitgades beigām Margaritas Karbonaro tulkojumā itāliski lasāmas vairākas latviešu literatūras pērles – Regīnas Ezeras "Aka", Zigmunda Skujiņa "Miesas krāsas domino", Noras Ikstenas "Mātes piens". Pateicoties viņai, itāļu valodā iepazīta arī Jura Zvirgzdiņa grāmata bērniem "Mufa. Stāsts par Āfrikas balto degunradzēnu", kas 2021. gada oktobrī tika nominēta prestižākajai Itālijas literārajai prēmijai "Premio Strega". Kā zināms, novērtēt var tikai to, kas iepazīts, jo bez tulkotāja iesaistes literatūra paliktu lokālajā kultūrvidē. Margarita Karbonaro palīdz atvērt latviskās kultūrtelpas robežas – viņa pelnījusi īpašu atzinību par Latvijas literatūras popularizēšanu pasaulē."

Zanda Gūtmane. Par Latvijas Literatūras gada balvas laureāti Margaritu Karbonaro. laligaba.lv, 2022. https://laligaba.lv/index.php/lv/spec-balva-2022/margarita-karbonarohttps://laligaba.lv/index.php/lv/spec-balva-2022/margarita-karbonaro

"Kas attiecas uz izaicinājumiem, viens no nopietnākajiem noteikti bija Skujiņa romāna tulkošana, kas pieprasīja itāliski pārcelt ironiju, vieglumu un asprātību. Tu tikko beidzi rūpīgu darbu pie viena lingvistiska salūta, un jau tuvojas nākamais. Bija sarežģīti arī tāpēc, ka tā bija pirmā grāmata, ko tulkoju no latviešu valodas, – vajadzēja ievingrināt roku. [..]
Bet kā tulkotāja es esmu izjutusi vairākas tuvības pakāpes ar tulkojamiem tekstiem. Reizēm esmu vienkārši profesionāle, kas mēģina paveikt savu darbu pēc iespējas labāk, citreiz teksts manī izraisa emocionālu vai lingvistisku pārdzīvojumu. Un tad es laikam esmu nedaudz amatniece, kas nevar iztikt bez tā, lai uzņemtu sevī šo tekstu un, tulkojot to – vienmēr izturoties pret grāmatu ar lielu cieņu un esot uzticīga oriģinālam – pielikt arī kaut ko savu. Īpaši tad, kad strādā pie tekstiem ar augstu literāro kvalitāti un kad autors vai grāmata tev ir tuvi, tulkošana ir rakstīšanas forma."

Margarita Karbonaro intervijā ar Ritu Turu. punctum.lv, 11.01.2021. https://www.punctummagazine.lv/2021/01/11/tulkosana-ka-rakstisanas-forma/

Occupations

Additional names

Margherita Carbonaro

Education

1969–1978
Milāna
Sākumskola un pamatskola

1978–1983
Milāna
Ģimnāzija

1981–1982
Merilenda
Apmaiņas studijas

1985–1991
Milānas Universitāte
Itāļu filoloģija un literatūra

1992
Maskava
1992. gadā Maskavā sešus mēnešus mācījusies Puškina institūtā.

Working place

1996–1999
Milāna
Redaktore izdevniecībā "Mondadori".

1999
Pašnodarbināta tulkotāja, tekstu autore, izdevējdarbības konsultante.

Awards

Starptautiskās Rakstnieku un tulkotāju mājas un Ventspils pilsētas literārā balva ''Sudraba tintnīca''
2018

Annual Latvian Literary Award
Speciālbalva piešķirta par latviešu autoru darbu tulkojumiem itāļu valodā.
Speciālbalva
2022