Literārā darbība1867: sacerēts dzejolis "Stāsti manim, Daugaviņa".
1869: pirmā publikācija 25. janvārī laikrakstā "Baltijas Vēstnesis" publicētais dzejolis "Hīna kaps".
Literārie darbi
1888: eposs "Lāčplēsis" (atkārtoti izdevumi; ilustrācijas zīmējuši Kārlis Miesnieks, Eduards Brencēns, Emīls Melderis, Gunārs Krollis, Ivars Poikāns, Dainis Rožkalns, Zigurds Zuze, Aleksandrs Krūka, Ģirts Vilks, Jānis Šternbergs; 2016, 2014, 2012, 2010, 2008, 2002, 1998, 1995, 1989, 1988, 1987, 1975, 1972, 1961, 1957, 1950, 1947, 1946, 1940, 1937, 1936, 1935, 1929, 1925, 1912).
1889: Tēvijā un svešumā: Pumpura raksti (Rīga: Pūcīšu Ģederta apgādniecība).
1897: No Daugavas līdz Donavai: latviešu savvaļneika ceļojuma apraksti Serbu-Turku kaŗa laikā 1876. gadā (Rīga: J. Brigaders).
Raksti
1904: Raksti; ar Jura Kalniņa priekšvārdu (Pēterburga: A. Gulbis).
1912: Raksti; ar Jura Kalniņa priekšvārdu; saturā: Tēvijā un svešumā. Lāčplēsis, latvju tautas varonis, No Daugavas līdz Donovai. Austrumā aiz zemēm, jūrām. Erkus Monte, aina iz senprūšu vēstures. Kurmis (Rīga: K. Bērziņš).
1925: Raksti 2 sējumos; dzīvi un darbus apcerējis Roberts Klaustiņš; 1. sējumā: Pumpura rakstu apcerējums. Lirika. Epika; 2. sējumā: Pumpura biografija un autobiogrāfija. Avīžu raksti. Satīriski raksti. (Rīga: A. Gulbja apgādībā).
1935: Raksti; sakārtojis un apcere autors Edvīns Mednis (Rīga: Gulbis).
Pēc eposa motīviem tapusi Māra Zālītes un Zigmāra Liepiņa rokopera "Lāčplēsis" (1989, atkārtoti iestudēts 2018).
Vjetnamiešu mākslinieks Kao Viets Ngujens, iedvesmojies no Andreja Pumpura eposa "Lāčplēsis", izveidojis savus stāstu komiksos: "Lāčplēša dzimšana" (2009), "Lāčplēša hronika" (2012).
Eposa "Lāčplēsis" tulkojumi
2020: Bearslayer; angļu valodā tulkojis Artūrs Kroplijs (Bucureşti: Intaglio).
2017: El Descoyuntaosos, spāņu valodā tulkojis Miguel Ángel Pérez Sánchez (Rīga: Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds).
2012: Bjørnedræberen, norvēģu valodā tulkojis Pērs Nilsens (Otterup: Forlaget Ravnerock).
2007: Bearslayer, angļu valodā tulkojis Artūrs Kroplijs (Rīga: Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds).
2005: Bearslayer, angļu valodā tulkojis Artūrs Kroplijs (Austrālija: Sameer A. Salgaocar).
2003: Laczplesis, poļu valodā tulkojis Jeržijs Ļitwiņuks (Varšava: Urządu Miasta Stołecznego Warszawy).
1988: Karhunkaataja, somu valodā tulkojis Edgars Vālgamā (Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura).
1988: Lāčplēsis (Bear-slayer): the Latvian people’s hero: a national epic, angļu valodā tulkojis Rita Laima Bērziņa (Rīga).
1988: Der Bärentöter: ein Held des lettischen Volkes: Volksepos, vācu valodā tulkojis Gunārs Cīrulis (Rīga: Zinātne).
1983: Лачплесис, krievu valodā tulkojusi Ludmila Kopilova (Rīga: Liesma).
1973: Lāčplēsis, igauņu valodā tulkojis Karls Abens un Vladimirs Bekmans (Tallin: Eeesti Raamat).
1959: Lačplesis, lietuviešu valodā tulkojis Vītauts Blože un D. Lukšis (Vilnius: Valst. grožinės literatūros leidykla).
1945: Лачплесис, krievu valodā tulkojis Vladimirs Deržavins (Москва: Государственное издательство художественной литературы; atkārtoti 1948, 1950, 1955, 1985).
Dzeju komponējuši komponistu Jānis Zālītis, Alfrēds Kalniņš, Oskars Šepskis, Andrejs Jurjāns, Jēlabs Graubiņš, Jāzeps Vītols, Emīlis Melngailis, Aldonis Kalniņš, Georgs Dovgjallo, Valdemārs Ozoliņš.
Darba gaitas
Strādāja par tēva palīgu Mirabeles muižā Lietuvā, lauku darbus tēvabrāļa mājās Lieljumpravas pagasta Lāčplēšos, par koku pludinātāju.
No 1858: mērnieka palīgs Rembates muižā, Ogres muižā, Jumurdā, Ērgļos, Taurupē, Cirstos, Vecpiebalgā, Jaunpiebalgā un citur.
1872–1874: mērnieks, muižas pārvaldnieks, mežzinis.
1874–1876: dzīvoja Rīgā: neilgi strādāja R. Tomsona fabrikā, pēc tam kopā ar Berhardu Dīriķi atvēra grāmatu veikalu, darbojās Rīgas Latviešu biedrībā (runasvīrs, revidents, rakstvedis u. tml.).
No 1895: strādāja Dvinskas (Daugavpils) intendantūrā - pavadīja armijas mantu sūtījumus pa Krieviju un Āziju.
2016: uz 175. dzimšanas dienu Latvijas Pasts laida apgrozībā Lilijas Dineres dizainēto pastmarku ar Andreja Pumpura portretu.