Lāčplēsis, stāsti bērniem
Autors Imants Lasmanis.
Tulkotājas A. Baikova, L. Ekimane, Juta Rozentāle, M. Mičule, M. Millere, I. Stepanova, P. Ulmane, Ē. Tomiņa, E. Vorobjova
Dizaina autors Pablo Auladeļs (Pablo Auladell)
Publicitātes informācija
Andreja Pumpura mītiskais stāsts par labā un ļaunā cīņu pasaulē un katrā no mums ir daļa no Latvijas kultūras kanona. No vienas puses tas ir stāsts par varonību un pašaizliedzību savas tautas labā, no otras – pasakains, episks piedzīvojums, kurā saskaras cilvēku un burvju valstība, atklājas tālas zemes un atdzīvojas latviešu teiku un pasaku gaišie un tumšie tēli. Imants Lasmanis (1937-1977) eposa pārstāstā cieši seko oriģinālā darba notikumiem un saglabā Andreja Pumpura spilgtos tēlu un vietu aprakstus, bet dzejas vietā liek "Lāčplēsim" skanēt kā krāsainai tautas pasakai, kuru aizaujoši lasīt arī jaunākiem lasītājiem.
Tulkojumu spāņu valodā radījusi jaunā latviešu-spāņu tulkotāju paaudze – deviņu daudzsološu jauno tulkotāju (A. Baikova , L. Ekimane, J. Rozentāle, M. Mičule, M. Millere, I. Stepanova, P. Ulmane, Ē. Tomiņa, E. Vorobjova) grupa no Latvijas Universitātes profesores Allas Placinskas un profesora Migela Anhela Sančesa Peresa, kurš tikko beidzis darbu arī pie eposa "Lāčplēsis" oriģinālteksta spāņu valodas tulkojuma, vadībā.
Pablo Auladeļs ir viens no Eiropas populārākajiem ilustratoriem, kura darbu iemīlējuši lasītāji gan viņa dzimtenē Spānijā, gan citās valstīs. Viņš pārstāvējis Spāniju Starptautiskajā Boloņas bērnu grāmatu tirgū, divreiz apbalvots ar Spānijas Nacionālo prēmiju un ir pasniedzējs Ars In Fabula Scuola di Illustrazione Maceratā, Itālijā. Starptautisku sajūsmu izsauca viņa 2016. gadā izdotā Džona Miltona poēmas "Zudusī paradīze" (Paradise Lost) grafiskā adaptācija. Speciāli šim izdevumam radītajās ilustrācijās mākslinieks ved lasītāju cauri Baltijas biezajiem mežiem, uzbur ziemeļu upju un ezeru dzestrumu un liek atdzīvoties gandrīz tūkstoš gadu senajiem notikumiem.
Izdevumu papildina speciāli šim notikumam rakstīts latviešu folkloras pētnieces, bijušās Valsts prezidentes Vairas Vīķes-Freibergas ievads.
Šis ir krāšņs izdevums, kas īpaši veidots, lai palīdzētu tiem, kas šobrīd apgūst spāņu valodu. Izdevumā latviešu un spāņu teksts izvietoti paralēli viens otram, ļaujot viegli sekot stāstījumam abās valodās. Tā ir arī lieliska dāvana spāniski runājošajiem radiem un draugiem visā pasaulē, caur kuru atklāt latviešu tautas pasaku un teiku savdabīgos tēlus.
Šis izdevums publicēts, pateicoties projektam "Spāņu sadarbība" ar Spānijas starptautiskās attīstības sadarbības aģentūras (AECID) atbalstu. Izdevuma saturs neatspoguļo AECID viedokli.