"Daniila Graņina, Čingiza Aitmatova, Fjodora Abramova, Konstantīna Paustovska darbus Eisules tulkojumā lasot, rodas tuvības sajūta ar oriģinālu; latviski precīzajā tulkojumā iezīmējas autora izteiksmes līdzekļi, valodas savdabība un stils. Sistemātiskam tulkošanas darbam izvēloties tādus autorus kā Abramovs un Aitmatovs, Eisule apliecina tos kritērijus, kurus viņa pati kā tulkotāja, redaktore un kritiķe izvirza literatūrai, un tie ir augsti."
Pētersons, Pēteris. Citēts pēc: Dobrovenskis, Roalds. Tuvības sajūta. Karogs, 2002, Nr. 5, 237. lpp.
Par Roalda Dobrovenska romāna "Rainis un viņa brāļi" tulkojumu
"Viņa strādāja nesavtīgi, aizrautīgi, – tāpat kā runāja, ar tādu karstumu, ar tādu, vēlreiz teikšu, aizrautību, it kā mazdrusciņ aizrīdamās, it kā baidīdamās nepaspēt. Romāns “Rainis un viņa brāļi” vispirms iznāca Valentīnas Eisules tulkojumā un tikai pēc gada – oriģinālā. Ne tikai Austrālijā, ASV, Kanādā, Vācijā, Zviedrijā latvieši grāmatu lasīja un apsprieda, it kā tā būtu rakstīta latviski: tas pats bija arī šeit, Latvijā. Es nezinu, vai varētu būt lielāka atzinība tulkotājam."
Dobrovenskis, Roalds. Valentīna Eisule.1930.14.I–2002.14.IV. Literatūra un Māksla Latvijā, 2002,18. aprīlis.