Par Raiņa dzejoļu krājumu "Tālas noskaņas zilā vakarā" (1973) un "Klusā grāmata" (1965) atdzejojumiem krievu valodā
"G. Gorska veikums ir respektējams, ar rūpību un iejūtu veikts darbs. Gorskis ar lielu pietāti pieiet Raiņa daiļradei, cenšas būt iespējami tuvs oriģinālam gan satura, gan formas ziņā.
Atdzejotājs jāapsveic, ka viņš ir lauzis iesīkstējušo tradīciju un «Tālas noskaņas zilā vakarā» tulko “Дальние отзвуки синего вечера». Līdzšinējais «Далекие отзвуки в синем вечере», lai gan šķietami bija precīzāks, tomēr krievu valodā skanēja samocīti un nedzejiski. Gan "Klusajā grāmatā", gan "Tālās noskaņās..." atrodam itin daudz īsti izdevušos atdzejojumu, kur atdzejotājam izdevies saglabāt gan dzejoļa saturu, gan tā īpatnējo dzejisko aromātu. Kā piemēru var minēt dzejoli "Cilvēks un sāpes". [..] Lasot šo atdzejojumu, gribas atzīmēt smalko pieeju leksikas atlasei. Tie visi ir mūsdienu valodas vārdi, bet to izmantojums un sakarība rada nepārprotamu pirmsoktobra laika dzejas kolorítu. Gorska cenšanās atveidot Raiņa īpatnējo valodu ar mūsdienu krievu valodas dzīvās, vispārlietojamās leksikas palīdzību, necenšoties laikmeta iekrāsošanai lietot kaut kādus novecojušos leksikas slāņus vai radīt savus jaunvārdus, manuprāt, ir apsveicama. Sliktāk, ka dažviet tulkotājs par daudz modernizē Raiņa izteiksmi, aizmirstot distanci, kas mūs šķir no gadsimta sākuma.
Gorska atdzejojumu galvenā pievilcība – cenšanās iespējami precīzi atveidot Raiņa dzejas saturu tai pašā laikā ir pamatā arī viņa tulkojumu lielākām kļūmēm. Kad salīdzina Gorska tulkojumus ar oriģināliem rindu pa rindai, vārsmu pa vārsmai, redzam, ka atkāpju no oriģināla tikpat kā nav. Tanī pašā laikā Gorskis dažkārt nozaudē daudz būtiskākas lietas – kopīgo dzej|a domas attīstību, tā noskaņu. Tāpat kā gleznas kopijai pietrūkst mazumiņa – oriģināla individualitātes zīmoga, tāpat vienam otram Raiņa dzejoja tulkojumam pietrūkst dvēseles. Vārdi ir tie paši, bet nav oriģināla poētiskās dzirksts, kas dzejoli padara dzīvu.
Lielas grūtības Gorskim sagādā folkloristiski iekrāsoti dzejoļi un vispār folkloras tēli. Burtiskums šeit neder. [..]
Nepieļaujama šķiet atdzejotāja tieksme precizēt Raiņa domu, konkretizējot to, uzlikt punktus uz "i". Raiņa dzejā, apzīmējot revolūcijai naidīgos spēkus, izmantoti ļoti dažādi vārdi: pretvara. vecais utt. Izsekojot, kā šis jēdziens atveidots "Klusajā grāmatā", jākonstatē, ka tulkotājs to diezgan konsekventi aizstāj ar konkrētu "ienaidnieks" (враг).”
Vāvere, Vera. Raiņa dzeja krievu valodā. Karogs, 1973, Nr. 8.