LITA SILOVA PAR GUSTEINA BAKES ROMĀNA "MODA UN ODA" TULKOJUMU
"Manos pirmajos iespaidos pēc darba "Oda un Moda", kam norvēģi paši piedēvējuši arī visneparastākā romāna titulu (K. Hūems), izlasīšanas ietilpa sešas spilgtas, grūti konkretizējamas asociācijas: brauciens – šoseja – ātrums – risks – izaicinājums – Norvēģijas daba. Pēc mēģinājuma sistematizēt asociācijas radās atskārsme, ka šis romāns ir īpašs dzīves (dzīvības) pieteikums, bet dzīve arvien un nedalāmi ir kopā ar nāvi. Apjaušu, ka tulkotājas viens no būtiskākajiem un lielākajiem izaicinājumiem ir bijis neparasto Gunsteina Bakes līdzību par cilvēcīgo un mehānisko cilvēkā, par cilvēku un mašīnas trauslumu izteikt, saudzējot emociju spilgtumu un blīvumu, vienlaikus neieslīgstot potenciāli viegli iespējamajā pārspīlējumā. Grāmatas raksturojumā pieteiktais apzīmējums – romāns par satiksmi – lasīšanas iespaidos variējās, līdz manā uztverē ieguva rezumējumu: romāns par satikšanos (vēl iespējamu, kuru nedrīkst nokavēt, un vairs neiespējamu, jo dzīvība un nāve ir vienlīdz stipras)."
Lita Silova. "Moda un Oda". laligaba.lv, 2015.
DACE DENIŅA PAR TULKOŠANU
"No nesen tulkotajiem man mīļākais ir Gābriela Skota Avots – grūts, bet mīļš – un stipri aizkustināja arī Šella Vesto Trešdienu klubs. Ja grāmatā ir kāda intriga, es mēdzu pirms tulkošanas neizlasīt līdz galam – izlasu līdz pusei un beigas atstāju sev. Šis bija tāds darbs, kurā ļoti labi var sajust autora varu – līdz pašai pēdējai lappusei viņam izdevās apmānīt pat mani, lai gan es biju tur vairāk iekšā nekā parasts lasītājs. Kad beigās atklājās noslēpums – kurš grāmatā ir lielais nelietis –, es sapratu, ka mans prāts ir atteicies redzēt to, kas ir bijis rakstīts."
Dace Deniņa sarunā ar Andreju Vīksnu. Titānika orķestris. punctummagazine.lv, 22.03.2021.