Par Viktora Astafjeva “Zivju ķēniņa” tulkojumu (1980):
"Vislabāk izdevies dabas tēlojums, to pierādot, varētu izrakstīt pa puslappusēm un lappusēm, kas redzamas, dzirdamas, izsmaržojamas un arī valodiski izbaudāmas. Tulkotājai Annai Jostsonei bijis jāpaveic plašs darbs, lai noskaidrotu vai izveidotu neskaitāmu mazpazīstamu vai pat pilnīgi nepazīstamu Sibīrijas reāliju latviskos nosaukumus. No tiem varētu sastādīt itin apjomīgu vārdnīciņu .. . Te nosaukšu tikai dažus, kas man likās zīmīgākie: bēdrozis (putns), cinatas, sviļāre, smiguči (sīkie knišļi), upes kaupre, nērijas un sēkļi, straule (straumes vieta). Pieņemams un popularizējams, manuprāt, būtu verbs vietēt (zivis saulē), arī selīt (zaļumus). No pārējās leksikas man iepatikās šādi vārdi: pupaleļļi, nomērējusies (āriene), lūzalīgs (irbulis), nopēlējusī (seja), satraišķēts un satūcīts, smaļš un skaļš leitnantiņš, svilpstiņš, patvaļnieki un patvarnieki. Senuma dvesma, atbilstoša Sibīrijas plašumos un nomaļībā dzīvojošo cilvēku runai, uzvēdīja no vārdiem “es iraid brālis tavs”, izmozēt, kremīgs, neķeipst, kleinkājis, šauracis.
.. viscietākais rieksts .. bijusi "tautas valodas stihija". Stihija te tiešām bijis visatbilstošākais vārds (nevaldāms, postošs dabas spēks), jo gan V. Astafjevam, gan V. Rasputinam .. tā patiesi ir dabiskās sarunvalodas ielaušanās mūsdienu krievu literārās valodas normās un formās, bieži vien tiešām postoši sagraujot to gramatikalitāti. Visideālākais te, protams, būtu bijis stihiju atveidot ar stihiju (un kā redzēsim tālāk – arī tas nav nekas neiespējams), taču mūsdienu latviešu literārā grāmatu valoda, manuprāt, šobrīd ir pārāk izfiltrēta, sanormēta un iegrožota (kaut vai ar daudzajām norādēm vārdnīcās: sarunval., vulg., dialekt., arh., barb.), lai tā tiešām varētu atraisīties kā stihija. Liela nozīme te tulkotāja profesionālajai drosmei, izvēlētā ceļa pareizības un sava valodas mīcītāja spēka apziņai.
Nav ko noliegt – A. Jostsonei dažreiz ir izdevies ja ne gluži stihiju pārtulkot ar stihiju, tad ar atzīstamu drosmi un profesionālu varēšanu gan."
Remass, Rainis. Vārdi, kurus izvēlamies. Kritikas gadagrāmata, IX. Rīga: Liesma, 1982, 228., 229. lpp.