Redzam, ka Fr. Šillera pirmais "vētras un dziņu laikmetā" sacerētais dramatiskais darbs sajūsminājis ne tikai tā laika Vācijas jaunekļus vien (..), bet kā tas ar savām idejām atbalsojies arī pie Daugavas, tolaik klaušu laiku smaguma nospiestās latvju tautas jaunatnē, mezdams kvēlu dzirksteli, kāda spējīgāka jaunekļa sirdī, kas stājās tūliņ pie viņa tulkošanas. Šis vēl šobaltu dien` mums nezināmais, vārdā nesauktais latvju censonis (..) ir spilgts piemērs tam, ka ar Kārļa [Mora - "Laupītāju" galvenais varonis] sludinātās tālaika idejas un centieni, jaunatnes romantiskā jūsma, kas Vakareiropā blāzmoja jau gaišās liesmās, kvēlojusi arī šeit, pie mums, gan jāsaka - vēl kā zem pelnu kārtas.
No: Jānis Misiņš. Latviešu teātra izrāde priekš simts gadiem. Aktieris, nr.2 (1.05.1928).
Un kas bija tie latviešu jaunekļi, kas vēsturē pirmie kāpa uz skatuves dēļiem, dziedādami laupītāju brašo dziesmiņu Peitāna tulkojumā: "Tad nebēdājam mēs neko/ Ir ne par pašu vellu!" Apņēmīgo Kozinski, kas par visu augstāk vērtē brīvību, tēloja 17. gadus vecais muižas kučiera dēls un vēlākais kučieris Jānis. Rolleru, ko Kārlis Mors izglābj no karātavām, spēlēja muižas mūrnieka dēls 28 g.v. Atis; Šveiceru, kas nespēdams izpildīt drauga uzdevumu saķert ļaundari, pats nonāvējas, - muižas kalpotājs Miķelis (44 g.v.) vai varbūt viņa dēls Juris (12 g.v.). Grimma lomā bija kalps Jānis (16 g.v.), Racmaņa - kalps Anžs (31 g.v.), Šufterles - viens no mūrnieka brāļa dēliem Mārcis (19 g.v.) vai Jēkabs (25 g.v.). Tie tad ir mūsu (..) aktieru saimes tālie priekšteči (..)."
No: Aleksejs Apīnis. Pa pirmās latviešu teātra izrādes pēdām. Zvaigzne, nr.3 (05.02.1965), 4.-5.lpp.
Es war ohne
Zweifel die Eigeninitiative, der schöpferische Akt eines Schiller-Begeisterten,
der die eigenen Umstände in Schillers Konstellationen wiederzuerkennen schien
und die er mit Hilfe des Stücks weitervermitteln wollte. Geschult in dem
herrnhutischen Gedankengut, vertraut mit der unter den Letten zirkulierenden
apokryphen und autobiographischen Handschriftenliteratur, erkannte Jānis
Peitāns eine viel größere, libertine Freiheit in den Aussagen der Brüder von
Moor, als er es zu hören gewohnt war. Seine soziale Stellung, wenn auch unter
der Herrschaft eines aufgeklärten Gutsbesitzers, ließ ihn die Frage nach der
Loslösung aus der „väterlichen Vormundschaft” stellen.
No: Beata Paškevica. Schillers Drama Die Räuber in der Übersetzung eines lettischen Leibeigenen. Eine eigenartige Rezeptions- und Inspirationsgeschichte. In: Baltische Literaturen in der Goethezeit. Hrsg.von H.Bosse, O.-H.Elias, Th.Taterka. Königshausen und Neumann, 2011, S.299-300.
Materiāli par Jāni Peitānu un "Laupītāju" tulkojumu arī Latvijas Nacionālajā bibliotēkā:
1) A.Apīnis. Pirmo zināmo latviešu izrādi pieminot: referāts Latvijas Teātra biedrības sarīkojumā 1968. 14.X LNB RXA300, 153
2) A.Apīnis. Pa pirmās latviešu teātra izrādes dalībnieku pēdām: raksti, pētījuma materiāli, K. Karuļa, A.Kleina, Dikļu astoņgadīgās skolas skolēnu vēstules A.Apīnim u.c. 1965-1968. LNB RZA300, 146.
3) materiāli arī fondā LNB RXA300, 40