Dens Dimiņš

lv
Ziņot redaktoram

Kolekcijas (1)

Darbi: Darba autors (2); Tulkotājs (1); Atdzejotājs (1)

Attēli: Attēla autors(1); Persona attēlā(2)

VārdsDens Dimiņš
KopsavilkumsDens Dimiņš (1974) tulko daiļliteratūru no franču, islandiešu, grieķu, itāļu, bulgāru, holandiešu, vācu, krievu un albāņu valodas. Tulkojis Selīna, Hansa Hennija Jāna, Mišela Velbeka, Vladislava Todorova, Aleka Popova, Meņa Kumandareja, Konstantina Kavafja, Oidiras Avas Olafsdotiras, Einara Maura Gudmundsona u. c. autoru darbus. Līdzdarbojies ievērojamā grieķu rakstnieka Nika Kazantzaka darba “Kristus pēdējais kārdinājums” latviskošanā. Iztulkojis piecus Mišela Velbeka romānus, par romāna “Varbūt ir sala” tulkojumu 2008. gadā saņēmis Latvijas Literatūras gada balvu. Otrreiz šo balvu ieguvis 2015. gadā par Džonatana Litela romāna “Labvēlīgās” tulkojumu.
Profesionālā darbība

Tulkojumi no bulgāru valodas:

2019: Алек Попов, “Melnā kaste. Zemu lidojoši suņi”, romāns, Lasītava
2018: Милен Русков, “Augšupceļš”, romāns, Mansards
2014: Владислав Тодоров, “Dzifts”, romāns, Mansards
2012: Алек Попов, “Misija Londonā”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2008: Георги Господинов, ”Dabiskais romāns”, romāns, Jāņa Rozes apgāds

Tulkojumi no franču valodas:

2017: Mathias Enard, “Stāsti viņiem par kaujām, valdniekiem un ziloņiem”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2016: Michel Houellebecq, “Pakļaušanās”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2016: Laurent Binet, “HhHH”, romāns, Zvaigzne ABC
2016: Céline, “Ceļojums līdz nakts galam”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2015: Jonathan Littell, “Labvēlīgās”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2014: Annie Cohen-Solal, “Marks Rotko”, biogrāfija (ar I. Geili-Sīpolnieci), Zvaigzne ABC
2013: Georges Perec, “Dzīve lietošanas pamācība”, romāns (ar Gitu Grīnbergu), Mansards
2011: Michel Houellebecq, “Karte un teritorija”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2008: Michel Houellebecq, “Varbūt ir sala”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2008: Emmanuel Carrère, “Ekskursija”, garstāsts, Jāņa Rozes apgāds
2007: Grégoire Bouiller, “Viss par mani”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2006: Laurent Gaudé, “Skortu saule”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2004: Michel Houellebecq, “Platforma”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2003: Michel Houellebecq, “Elementārdaļiņas”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2002: Sylvie Germain, “Nakšu grāmata”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2001: Consuelo de Saint-Exupéry, “Rozes memuāri”, romāns, Atēna

Tulkojumi no islandiešu valodas:

2019: Andri Snær Magnason, “Zilās planētas stāsts”, stāsts, Liels un mazs
2018: Kalle Güettler, Rakel Helmsdal, Áslaug Jónsdóttir, “Briesmonītis teica nē!”, stāsts, Liels un mazs
2017: Sjón, “Skugabaldrs, Ēnu lapsa”, romāns, Mansards
2016: Arnaldur Indriðason, “Purvs”, romāns, Mansards
2016: Auður Ava Ólafsdóttir, “Rabarberu sarkanais”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2014: Auður Ava Ólafsdóttir, “Astoņu ziedlapu roze”, romāns, Jāņa Rozes apgāds
2013: Einar Már Guðmundsson, “Visuma eņģeļi”, romāns, Jumava
2009: Jón Atli Jónasson, “Brim” (Bangas), luga, uzvesta Rīgā
2007: Hallgrímur Helgason, “101 Reikjavīka”, romāns, Valters un Rapa

Tulkojumi no itāļu valodas:

2018: Paolo Cognetti, “Astoņi kalni”, romāns, Zvaigzne ABC.
2010: Roberto Saviano, ”Gomora”, romāns, Jumava
2001: Aldo Nove, “Mīlestības pasaule”, stāsts, literārais žurnāls Vārti, Nr. 2

Tulkojumi no holandiešu valodas:

2020: Edward van de Vendel, “Zilās zāles vasara”, romāns, Liels un mazs
2010: Jan Wolkers, “Briesmīgais sniegavīrs”, stāsts, satori.lv

Tulkojumi un atdzejojumi no jaungrieķu valodas:

2018: Konstantinos P. Κavaphes, “Dzeja”, dzeja, Neputns
2002: Menes Koumantareas, “Arfas brālība”, romāns, Atēna

Tulkojumi no vācu valodas:

2020: Christian Kracht, “Mirušie”, romāns, Mansards
2015: Hans Henny Jahnn, “Svina nakts”, novele, Jumava


Tulkojums no krievu valodas:

2018: Кирилл Кобрин, “Vēsture. Work in Progress”, eseja, Orbīta.


Tulkojums uz krievu valodu:

2017: Jonathan Littell, “Fait accompli”, stāsts, tulkojums no fr. val. krievu valodā, Esquire, Maskava

Valodu kursi un semināri:

  • Dažādi albāņu valodas kursi Albānijā (Tirānā, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) un Kosovā (Prištinā, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020)
  • Dažādi jaungrieķu valodas kursi Grieķijā (Tesalonīkē, 1999, 2001, 2013, Atēnās,1997, 2012, 2014, Hanjā, 2006, Retimnā, 2017 un Kiprā (Lefkosijā, 2010)
  • Dažādi bulgāru valodas kursi Bulgārijā (Sofijā 2008, 2010, 2013, Veļikotarnavā, 2009, Varnā, 2010)
  • Vācu valodas kurss Vācijā (Germersheimā, 2009)
  • Itāļu valodas kursi Itālijā (Sjēnā 2000, Padujā, 2005, Romā, 2006, Triestē, 2007)
  • Spāņu valodas kurss Islandē (Reikjavīkā 2002), Spānijā (Madridē, 2005)
  • Franču valodas kurss Francijā (Amjēnā, 1999), Polijā (Varšavā, 2001)

Citātu galerija"(..) tulkojums atšķiras no oriģināla ar to pašu, ar ko tējas pirmais uzlējums atšķiras no otrā uzlējuma. Ar garšu. Var jau cerēt, ka stipras tējas gadījumā arī otrreizējais uzlējums būs dzerams. Bet tas nav oriģināls. Neticiet nekādām runām par konģeniāliem tulkojumiem vai "pat labākiem nekā oriģināls", tās ir pupu mizas. Tulkojums var būt godprātīgs, skrupulozi veikts, bet oriģināla vārdu semantiskie lauki un mūzikas skaņas neizbēgami tiek zaudētas. Tulkotājam nevar būt tā pati pieredze, kas ir bijusi autoram. Ideāli būtu tulkot tikai vienu autoru, vienu izcilu klasiķi no vienas lieliski apgūtas svešvalodas, savā ziņā "iebraukt", iemājot viņā, iejusties viņa ādā, ciktāl tas nešizofrēniski iespējams. Latvijas tirgus apstākļos gan es, gan citi kolēģi bieži grēkojam, tulkojot dažādus autorus un no dažādām valodām. Mēs esam prasmīgi viltotāji. Tulkojumi ir mūsu dzīves monēta. Tulkotājs atstāj savas pēdas ikvienā tulkojumā, tajā skan viņa balss, bet, vispārīgāk runājot, ikvienas valodas skaņas uzliek zīmogu ideju formai. Bet, no otras puses, atcerēsimies Litela vārdus par to, ka galvenais ir saturs, ka darbs ir pasaules literatūra plašākā, transcendentā tvērumā, un pasaulē tai ir tāda pati aprite kā mūzikai."

Dens Dimiņš intervijā interneta žurnālam "Satori" 14.06.2016 https://www.satori.lv/article/ideali-butu-tulkot-t...


" Tulkotājs Dens Dimiņš pret tekstu izturējies tik uzmanīgi, it kā rokās turētu porcelāna lapsiņu no sazin kāda gadsimta un dinastijas īpašuma. Šķiet, viņš koncentrējis savu meistarību līdz maksimumam, tajā pašā laikā nepārvēršot to par stūrgalvīgu pārcentību. Grāmata ir divu vārda mākslinieku — rakstnieka un tulkotāja – dejas cienīga mijiedarbība. Dena Dimiņa smalkjūtīgais tulkojums latviešu valodā izgaismojis gan balādisko tumšo asiņu smagumu, gan muzikālās formas vieglumu un ažūrumu. Elegants atgādinājums, ka mazāk ir vairāk un ka laba literatūra nevis sadala pasauli labajos un sliktajos, bet gluži otrādi, — nojauc jebkādas pēdas, lai mēs paši tām lavītos pakaļ katrreiz no jauna."

Undīne Adamaite par D. Dimiņa no islandiešu valodas tulkoto Sjouna darbu "Skugabaldrs" https://laligaba.lv/index.php/lv/tulkojumi-2018/sk...

Nodarbestulkotājs
Dzimšanas laiks/vieta25.12.1974
Rīga
Rīga
Izglītojies00.06.2000
Latvijas Universitāte
Visvalža iela 4a, Rīga
Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050
Latvijas Universitāte, Filoloģijas fakultāte, Mag. philol. klasiskajā filoloģijā (sengrieķu un latīņu val.)

01.09.2001–31.05.2003
Islandes Universitāte
Bakalaura programma islandiešu valodā kā otrā svešvalodā


00.06.2002
Latvijas Universitāte
Visvalža iela 4a, Rīga
Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050
Latvijas Universitāte, Moderno valodu fakultāte, Mag. philol. tulkošanā (angļu un franču val.)

00.01.2006–00.06.2006
Viskonsinas-Medisonas Universitāte
Medisona
Madison, Wisconsin, United States
doktorantūra vispārīgajā valodniecībā, filozofija, mūzika

00.09.2012
Islandes Universitāte
Studijas doktorantūrā (specialitāte: islandiešu valodniecība)

00.08.2017–00.06.2018
Berlīnes Brīvā universitāte
Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin
Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin, Germany
Freie Universität Berlin (Vācija), doktorantūra vispārīgajā valodniecībā, prakse
Dalība organizācijās2016
Latvijas Rakstnieku savienība
Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga
Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga, LV-1011
ApbalvojumiLatvijas Literatūras gada balva
Balva piešķirta par Mišela Velbeka grāmatas "Varbūt ir sala" un Georgija Gospodinova "Dabiskais romāns" tulkojumu.
Tulkojumi
2009

Latvijas Literatūras gada balva
Balva piešķirta par Džonatana Litela romāna "Labvēlīgās" tulkojumu no franču valodas.
Labākais ārvalstu literatūras tulkojums
2016


:Nav norādīta kategorija

:Nav norādīta kategorija

:Nav norādīta kategorija
Tiek rādīti ieraksti 1-6 no 6.
#VietaDatumsVeidsVietas tipsTeksta fragments
   
1Rīga
(Rīga)
25.12.1974Dzimšanas laiks/vietaPilsēta
2Visvalža iela 4a, Rīga
(Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050)
01.06.2000IzglītojiesĒka, māja
3Visvalža iela 4a, Rīga
(Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050)
01.06.2002IzglītojiesĒka, māja
4Medisona
(Madison, Wisconsin, United States)
01.01.2006 - 01.06.2006IzglītojiesPilsēta
5Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga
(Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga, LV-1011)
2016Dalība organizācijāsĒka, māja
6Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin
(Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin, Germany)
01.08.2017 - 01.06.2018IzglītojiesĒka, māja

Šī vietne izmanto sīkdatnes, lai uzlabotu lapas lietojamību un optimizētu tās darbību. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat sīkdatņu lietošanai lulfmi.lv digitālajos resursos. Uzzināt vairāk.