Dens Dimiņš

lv
Ziņot redaktoram

Attēli: Persona attēlā(2)

VārdsDens Dimiņš
KopsavilkumsDens Dimiņš (1974) tulko daiļliteratūru no franču, islandiešu, grieķu, itāļu, bulgāru, holandiešu, vācu un albāņu valodas. Tulkojis Selīna, Hansa Hennija Jāna, Mišela Velbeka, Vladislava Todorova, Aleka Popova, Meņa Kumandareja, Konstantina Kavafja, Oidiras Avas Olafsdotiras, Einara Maura Gudmundsona u. c. autoru darbus. Līdzdarbojies ievērojamā grieķu rakstnieka Nika Kazantzaka darba “Kristus pēdējais kārdinājums” latviskošanā. Iztulkojis piecus Mišela Velbeka romānus, par romāna “Varbūt ir sala” tulkojumu 2008. gadā saņēmis Latvijas Literatūras gada balvu. Otrreiz šo balvu ieguvis 2015. gadā par Džonatana Litela romāna “Labvēlīgās” tulkojumu.
Profesionālā darbība

Tulkojumi no bulgāru valodas:

2018: Милен Русков, “Augšupceļš”, romāns, tulk. no bulgāru valodas, Mansards
2014: Владислав Тодоров, “Dzifts” romāns, tulk. no bulgāru val., Mansards
2012: Алек Попов, “Misija Londonā”, romāns, tulk. no bulgāru val., Jāņa Rozes apgāds
2008: Георги Господинов, ”Dabiskais romāns”, romāns, tulk. no bulgāru val., Jāņa Rozes apgāds

Tulkojumi no franču valodas:

2017: Matiass Enārs, “Stāsti viņiem par kaujām, valdniekiem un ziloņiem”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2016: Michel Houellebecq, “Pakļaušanās”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2016: Laurent Binet, “HhHH”, romāns, tulk. no franču valodas, Zvaigzne ABC
2016: Céline, “Ceļojums līdz nakts galam”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2015: Jonathan Littell, “Labvēlīgās”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2014: Annie Cohen-Solal, “Marks Rotko”, biogrāfija, tulk. no franču val. (ar I. Geili-Sīpolnieci), Zvaigzne ABC
2013: Georges Perec, “Dzīve lietošanas pamācība”, romāns, tulk. no franču val. (ar Gitu Grīnbergu), Mansards
2011: Michel Houellebecq, “Karte un teritorija”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2008: Michel Houellebecq, “Varbūt ir sala”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2008: Emmanuel Carrère, “Ekskursija”, garstāsts, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2007: Grégoire Bouiller, “Viss par mani”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2006: Laurent Gaudé, “Skortu saule”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2004: Michel Houellebecq, “Platforma”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2003: Michel Houellebecq, “Elementārdaļiņas”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2002: Sylvie Germain, “Nakšu grāmata”, romāns, tulk. no franču valodas, Jāņa Rozes apgāds
2001: Consuelo de Saint-Exupéry, “Rozes memuāri”, romāns, tulk. no franču valodas, Atēna


Tulkojumi no islandiešu valodas:

2017: Sjón, “Skugabaldrs. Ēnu lapsa”, romāns, tulk. no islandiešu val., Mansards
2016: Arnaldur Indriðason, “Purvs”, romāns, tulk. no islandiešu val., Mansards
2016: Auður Ava Ólafsdóttir, “Rabarberu sarkanais”, romāns, tulk. no islandiešu val., Jāņa Rozes apgāds
2014: Auður Ava Ólafsdóttir, “Astoņu ziedlapu roze”, romāns, tulk. no islandiešu val., Jāņa Rozes apgāds
2013: Einar Már Guðmundsson, “Visuma eņģeļi”, romāns, tulk. no islandiešu val., Jumava
2009: Jón Atli Jónasson, “Brim” (Bangas), luga, tulkojums no islandiešu val., uzvesta Rīgā
2007: Hallgrímur Helgason, “101 Reikjavīka”, romāns, tulk. no islandiešu val., Valters un Rapa


Tulkojumi no itāļu valodas:

2010: Roberto Saviano, ”Gomora”, romāns, tulk. no itāļu valodas, Jumava
2001: Aldo Nove, “Mīlestības pasaule”, stāsts, tulk. no itāļu valodas, literārais žurnāls Vārti, Nr. 2


Tulkojumi no holandiešu valodas:

2010: Jan Wolkers, “Briesmīgais sniegavīrs”, stāsts, tulk. no holandiešu val., satori.lv


Tulkojumi no jaungrieķu valodas:

2002: Menes Koumantareas, “Arfas brālība” romāns, tulk. no jaungrieķu val., Atēna


Tulkojumi no vācu valodas:

2015: Hans Henny Jahnn, “Svina nakts”, novele, tulk. no vācu valodas, Jumava


2017: Jonathan Littell, “Fait accompli”, stāsts, tulkojums no fr. val. krievu valodā, Esquire, Maskava
2008: Dace Meiere, ”Itāļu-latviešu vārdnīca” (redakcija), Jumava

Dažādi intensīvie valodas kursi un semināri:

  • Universiteti i Tiranes, Fakulteti i Historise dhe Filologjise, intensīvs albāņu valodas kurss, 01-30/09/2016 (B1), 01-30/09/2015 (A2), 01-30/09/2014 (B1);
  • Universiteti i Prishtinës, Fakulteti i Filologjisë (Priština), intensīvs albāņu valodas un kultūras kurss, 17-28/08/2015 (B līmenis), 14-26/08/2017 (C līmenis);
  • 'Ιδρυμα μελετών Χερσονήσου του Αίμου, Θεσσαλονίκη (Tesalonīke), jaungrieķu val. un kultūras kurss, 08/2013;
  • Софийски университет “Св. Климент Охридски” (Sofija), bulgāru val. un kultūras kurss, 14/7-3/8/2013;
  • Οι Θερινές Υποτροφίες Ελληνικών Σπουδών Πανεπιστημίου Αθηνών (Atēnas), jaungrieķu valodas kurss,
  • 4/6-13/7/2012, 03/06-16/07/2014;
  • Università degli Studi di Trieste (Trieste), itāļu valodas atsvaidzināšanas kurss, 28/5-1/6/2007;
  • Κέντρο της Ελληνικής γλώσσας Λέξις (Hanja), jaungrieķu valodas pilnveidošanas kurss, 24/7-4/8 2006;
  • Il Consorzio Romano Interpreti di Conferenza (Roma), itāļu valodas pilnveidošanas kurss, 22-25/5/2006;
  • Università di Padova (Paduja), itāļu valodas kurss tulkiem, 14-27/7/2005;
  • Expresión seminarios (Madride), XXI mūsd. spāņu val. seminārs, 31/1-4/2/2005, II seminārs juridiskajā spāņu val., 23-26/6/2005;
  • 'Ιδρυμα μελετών Χερσονήσου του Αίμου, Θεσσαλονίκη (Tesalonīka), jaungrieķu val. un literatūras kurss, 08/2001;
  • SCIC et le centre culturel français à Varsovie (Varšava), stāžs Eiropas frankofonajiem tulkiem, 8-15/7/2001;
  • Università per stranieri di Siena (Sjēna), padziļināts itāļu valodas kurss, 07-09/2000;
  • Université de Picardie Jules Verne (Amjēna), franču valodas un kultūras kurss franču val. skolotājiem, 06-07/1999
Citātu galerija"(..) tulkojums atšķiras no oriģināla ar to pašu, ar ko tējas pirmais uzlējums atšķiras no otrā uzlējuma. Ar garšu. Var jau cerēt, ka stipras tējas gadījumā arī otrreizējais uzlējums būs dzerams. Bet tas nav oriģināls. Neticiet nekādām runām par konģeniāliem tulkojumiem vai "pat labākiem nekā oriģināls", tās ir pupu mizas. Tulkojums var būt godprātīgs, skrupulozi veikts, bet oriģināla vārdu semantiskie lauki un mūzikas skaņas neizbēgami tiek zaudētas. Tulkotājam nevar būt tā pati pieredze, kas ir bijusi autoram. Ideāli būtu tulkot tikai vienu autoru, vienu izcilu klasiķi no vienas lieliski apgūtas svešvalodas, savā ziņā "iebraukt", iemājot viņā, iejusties viņa ādā, ciktāl tas nešizofrēniski iespējams. Latvijas tirgus apstākļos gan es, gan citi kolēģi bieži grēkojam, tulkojot dažādus autorus un no dažādām valodām. Mēs esam prasmīgi viltotāji. Tulkojumi ir mūsu dzīves monēta. Tulkotājs atstāj savas pēdas ikvienā tulkojumā, tajā skan viņa balss, bet, vispārīgāk runājot, ikvienas valodas skaņas uzliek zīmogu ideju formai. Bet, no otras puses, atcerēsimies Litela vārdus par to, ka galvenais ir saturs, ka darbs ir pasaules literatūra plašākā, transcendentā tvērumā, un pasaulē tai ir tāda pati aprite kā mūzikai."

Dens Dimiņš intervijā interneta žurnālam "Satori" 14.06.2016 https://www.satori.lv/article/ideali-butu-tulkot-t...


" Tulkotājs Dens Dimiņš pret tekstu izturējies tik uzmanīgi, it kā rokās turētu porcelāna lapsiņu no sazin kāda gadsimta un dinastijas īpašuma. Šķiet, viņš koncentrējis savu meistarību līdz maksimumam, tajā pašā laikā nepārvēršot to par stūrgalvīgu pārcentību. Grāmata ir divu vārda mākslinieku — rakstnieka un tulkotāja – dejas cienīga mijiedarbība. Dena Dimiņa smalkjūtīgais tulkojums latviešu valodā izgaismojis gan balādisko tumšo asiņu smagumu, gan muzikālās formas vieglumu un ažūrumu. Elegants atgādinājums, ka mazāk ir vairāk un ka laba literatūra nevis sadala pasauli labajos un sliktajos, bet gluži otrādi, — nojauc jebkādas pēdas, lai mēs paši tām lavītos pakaļ katrreiz no jauna."

Undīne Adamaite par D. Dimiņa no islandiešu valodas tulkoto Sjouna darbu "Skugabaldrs" https://laligaba.lv/index.php/lv/tulkojumi-2018/sk...

Nodarbestulkotājs
Dzimšanas vieta25.12.1974
Rīga
Rīga
Izglītojies00.06.2000
Latvijas Universitāte
Visvalža iela 4a, Rīga
Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050
Latvijas Universitāte, Filoloģijas fakultāte, Mag. philol. klasiskajā filoloģijā (sengrieķu un latīņu val.)

01.09.2001–31.05.2003
Islandes Universitāte
Bakalaura programma islandiešu valodā kā otrā svešvalodā


00.06.2002
Latvijas Universitāte
Visvalža iela 4a, Rīga
Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050
Latvijas Universitāte, Moderno valodu fakultāte, Mag. philol. tulkošanā (angļu un franču val.)

00.09.2012
Islandes Universitāte
Studijas doktorantūrā (specialitāte: islandiešu valodniecība)

00.08.2017–00.06.2018
Berlīnes Brīvā universitāte
Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin
Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin, Germany
Freie Universität Berlin (Vācija), doktorantūra vispārīgajā valodniecībā, prakse
Darbavieta1991–2001
Latvijas Universitāte
Visvalža iela 4a, Rīga
Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050
Latvijas Universitāte, Filoloģijas/Svešvalodu fakultāte
Latīņu un franču valodas pasniedzējs

1997–1998
Latvijas Republikas Iekšlietu ministrija

Tulkotājs (angļu/franču val.)


00.10.1999–00.03.2004
Tulkošanas un terminoloģijas centrs

Redaktors, tulkotājs


00.01.2001–00.04.2001
Latvijas Kultūras akadēmija
Ludzas iela 24, Rīga
Ludzas iela 24, Rīga, LV-1003
Angļu valodas pasniedzējs

00.09.2003–00.12.2003
Latvijas Kultūras akadēmija
Ludzas iela 24, Rīga
Ludzas iela 24, Rīga, LV-1003
Islandiešu valodas pasniedzējs

2009–2010
Nacionālais Austrumu valodu un civilizāciju institūts
Rue de Lille 2, Paris
Rue de Lille 2, Paris, France

Latviešu valodas pasniedzējs


00.01.2016–00.06.2016
Latvijas Universitāte
Visvalža iela 4a, Rīga
Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050
Latvijas Universitāte, Humanitāro zinātņu fakultāte
20. gs. pasaules literatūras vēstures lektors
Dalība organizācijās2016
Latvijas Rakstnieku savienība
Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga
Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga, LV-1011
ApbalvojumiLatvijas Literatūras gada balva
Balva piešķirta par Mišela Velbeka grāmatas "Varbūt ir sala" un Georgija Gospodinova "Dabiskais romāns" tulkojumu.
Tulkojumi
2009

Latvijas Literatūras gada balva
Balva piešķirta par Džonatana Litela romāna "Labvēlīgās" tulkojumu no franču valodas.
Labākais ārvalstu literatūras tulkojums
2016

Tiek rādīti ieraksti 1-10 no 10.
#VietaDatumsVeidsVietas tipsTeksta fragments
   
1Rīga
(Rīga)
25.12.1974Dzimšanas vietaPilsēta
2Visvalža iela 4a, Rīga
(Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050)
1991 - 2001DarbavietaĒka, māja
3Visvalža iela 4a, Rīga
(Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050)
31.05.2000IzglītojiesĒka, māja
4Ludzas iela 24, Rīga
(Ludzas iela 24, Rīga, LV-1003)
31.12.2000 - 31.03.2001DarbavietaĒka, māja
5Visvalža iela 4a, Rīga
(Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050)
31.05.2002IzglītojiesĒka, māja
6Ludzas iela 24, Rīga
(Ludzas iela 24, Rīga, LV-1003)
31.08.2003 - 30.11.2003DarbavietaĒka, māja
7Rue de Lille 2, Paris
(Rue de Lille 2, Paris, France)
2009 - 2010DarbavietaĒka, māja
8Visvalža iela 4a, Rīga
(Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050)
31.12.2015 - 31.05.2016DarbavietaĒka, māja
9Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga
(Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga, LV-1011)
2016Dalība organizācijāsĒka, māja
10Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin
(Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin, Germany)
31.07.2017 - 31.05.2018IzglītojiesĒka, māja

:Nav norādīta kategorija

:Nav norādīta kategorija

:Nav norādīta kategorija

:Nav norādīta kategorija

Šī vietne izmanto sīkdatnes, lai uzlabotu lapas lietojamību un optimizētu tās darbību. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat sīkdatņu lietošanai lulfmi.lv digitālajos resursos. Uzzināt vairāk.